John 1:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Içan da guiçon-bat Iaincoaz igorria, Ioannes deitzen cenic. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 213: | Line 213: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 有 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Il y eut un homme envoye de Dieu; son nom etait Jean. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) |
Revision as of 13:47, 15 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 A man was sent fro God, to whom the name was Joon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 There was a man sent from God whose name was Iohn. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 There was sent from God a man, whose name was Ihon. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 There was sent from God a man, whose name was Iohn. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ther was a man sent from God, whose name was Iohn. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There was a man sent from God, whose name was Iohn: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 There was a man sent from God, whose name was Iohn. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 There was a man sent from God, whose name was Iohn. (King James Version)
- 1729 There was a man sent from God, whose name was John. (Mace New Testament)
- 1745 There was a man sent from God, his name was John, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 There was a man sent from God, whose name was John. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 There was a man sent from God, whose name was John: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 There was a man sent from God whose name was John. The same came for a testimony (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 A man was sent from God, whose name was John. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 There was a man sent from God, whose name was John. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A man named John, was sent from God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 There was a man, sent by God, whose name was John. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Was a man having been sent from God, a name to him John; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 There was a man sent from God, whose name was John. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 There was a man, sent from God, whose name was John. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 There was a man sent from God, whose name was John. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 There came a man, sent from God, whose name was John. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 There was a man sent from God, his name John. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 There came a man -- having been sent from God -- whose name `is' John, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 There came a man, sent from God, whose name was John. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 There arose a man, sent from God, whose name was, John: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 There was a man having been sent from God, whose name was John; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 There was a man sent from God, whose name was John. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There appeared a man sent from God, whose name was John; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There was a man sent from God, whose name was John. (Weymouth New Testament)
- 1918 There came a man, sent from God; his name was John: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Içan da guiçon-bat Iaincoaz igorria, Ioannes deitzen cenic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il y eut un homme envoye de Dieu; son nom etait Jean. (French Darby)
- 1744 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones