John 1:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Etzén hura Arguia, baina igorri cen Arguiaz testifica leçançát. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 213: | Line 213: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Lui n'etait pas la lumiere, mais pour rendre temoignage de la lumiere: (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 231: | Line 231: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 245: | Line 245: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 261: | Line 261: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Hindi siya ang ilaw, kundi pumarito upang kaniyang patotohanan ang ilaw. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 283: | Line 283: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Chính người chẳng phải là sự sáng, song người phải làm chứng về sự sáng. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:36, 15 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:8 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He was not the liyt, but that he schulde bere witnessing of the liyt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He was not that light, but that he might beare witnesse of ye light. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He was not þe lyght: but was sent to beare wytnes of the lyght. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He was not that lyght but to beare witnes of the lyght. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He was not that lyght: but was sent to beare witnesse of the lyght. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee was not that light, but was sent to beare witnesse of that light. (King James Version)
- 1729 he was not that Light, but was sent to testify of that light. (Mace New Testament)
- 1745 He was not the light, but was to bear witness of the light. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He was not that light, but was sent to bear witness of the light. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He was not the light, but was sent to testify of the light. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He was not that Light, but was sent to bear testimony of that Light. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He was not himself the light; but came to testify concerning the light. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He was not the light, but to testify of the light. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not was he the light, but that he might testify about the light. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He was not the light; but [came] to bear witness of the light. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He was not the light, but came to bear witness of the light. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He was not the light, but that he might witness concerning the light. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He was not the light, but `came' that he might bear witness of the light. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He, was not the light,––but, that he might bear witness concerning the light, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He was not the Light; but he came, that he might testify concerning the Light. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He was not the Light, But he came to bear witness to the Light. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light. (Weymouth New Testament)
- 1918 He was not the light, but came that he might testify of the light. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Etzén hura Arguia, baina igorri cen Arguiaz testifica leçançát.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Lui n'etait pas la lumiere, mais pour rendre temoignage de la lumiere: (French Darby)
- 1744 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi siya ang ilaw, kundi pumarito upang kaniyang patotohanan ang ilaw. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chính người chẳng phải là sự sáng, song người phải làm chứng về sự sáng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones