John 1:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 198: Line 198:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 205: Line 205:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 213: Line 213:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* -car, de sa plenitude, nous tous nous avons reçu, et grace sur grace. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 231: Line 231:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 245: Line 245:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 261: Line 261:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 271: Line 271:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd; (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't sa kaniyang kapuspusan ay nagsitanggap tayong lahat, at biyaya sa biyaya. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 283: Line 283:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng ta đều có nhận được, và ơn càng thêm ơn. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:14, 16 February 2016

Template:Verses in John 1:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace. (Coverdale Bible)
  • 1568 And of his fulnesse haue all we receaued, and grace for grace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For of his fulness have all we received and grace for grace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And of his fulness have we all received, even grace for grace. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And out of his fullness have we all received, even grace upon grace. For the law was given by Moses, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with [his] grace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And of his fullness have we all received, and grace for grace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Of his fulness we all have received, even favor for favor’s sake; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For we all have received of his fullness, and grace for grace; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because out of his fullness we all received, and grace for grace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For of his fulness we all received, and grace for grace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for of his fulness we all have received, and grace upon grace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because out of His fulness we all received, and grace for grace: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Out of his fulness we have all received some gift, Gift after gift of love; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For of his fullness have we all received, and grace for grace; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -car, de sa plenitude, nous tous nous avons reçu, et grace sur grace. (French Darby)
  • 1744 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa kaniyang kapuspusan ay nagsitanggap tayong lahat, at biyaya sa biyaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng ta đều có nhận được, và ơn càng thêm ơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools