John 1:39
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Dioste, Çatozte eta ikussaçue. Ethor citecen eta ikus ceçaten non egoiten cen: eta hura baithan egon citecen egun hartan: ecen hamar orenén inguruä cen. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 213: | Line 213: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 有 申 正 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 說 : 「 你 們 來 看 。 」 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 , 這 一 天 便 與 他 同 住 ; 那 時 約 有 申 正 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Il leur dit: Venez et voyez. Ils allerent donc, et virent ou il demeurait; et ils demeurerent aupres de lui ce jour-là: c'etait environ la dixieme heure. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 231: | Line 231: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 245: | Line 245: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 261: | Line 261: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sinabi niya sa kanila, Magsiparito kayo, at inyong makikita. Nagsiparoon nga sila at nakita kung saan siya tumitira; at sila'y nagsitirang kasama niya nang araw na yaon: noo'y magiikasangpu na ang oras. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 283: | Line 283: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ngài phán rằng: Hãy đến xem. Vậy, hai người đi, thấy nơi Ngài ở, và ở lại cùng Ngài trong ngày đó; lúc bấy giờ độ chừng giờ thứ mười. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:09, 17 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Verse 38-51 in Beza's 1598 text is not in line with the KJV or Scrivener's text, but seems to follow the Greek Orthodox text.
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:39 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:39 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He sayde vnto them: Come and se it. They came and sawe it, & abode with him the same daye. It was aboute the tenth houre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He sayeth vnto them: come & se. They came, & sawe where he dwelt: & abode with hym þt daye. For it was about the tenth houre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He sayed vnto them: come and se. They came and sawe wher he dwelte: and abode with him the daye. For it was aboute the tenth houre. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He sayeth vnto them: come and see. They came, and sawe where he dwelt, and abode with hym that day: For it was about the tenth houre. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He saith vnto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre. (King James Version)
- 1729 come, said he, and see. so they went and saw where he lodged, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (Mace New Testament)
- 1745 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day; for it was about the tenth hour. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He said to them, Come and see. Then they went and saw where he staid, and staid with him that day; it was about the tenth hour. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He says to them: Come you and see you. They came and saw, where he dwells; and with him abode the day that. Hour it was about tenth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He says to them: Come, and ye shall see. They came and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He saith unto them––Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He saith to them, "Come and ye shall see." They came, therefore, and saw where He was abiding, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Come, and you shall see," he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning. (Weymouth New Testament)
- 1918 He says to them: Come and see. They came therefore and saw where he abode, and continued with him that day: it was about the tenth hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dioste, Çatozte eta ikussaçue. Ethor citecen eta ikus ceçaten non egoiten cen: eta hura baithan egon citecen egun hartan: ecen hamar orenén inguruä cen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 有 申 正 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 「 你 們 來 看 。 」 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 , 這 一 天 便 與 他 同 住 ; 那 時 約 有 申 正 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il leur dit: Venez et voyez. Ils allerent donc, et virent ou il demeurait; et ils demeurerent aupres de lui ce jour-là: c'etait environ la dixieme heure. (French Darby)
- 1744 Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi niya sa kanila, Magsiparito kayo, at inyong makikita. Nagsiparoon nga sila at nakita kung saan siya tumitira; at sila'y nagsitirang kasama niya nang araw na yaon: noo'y magiikasangpu na ang oras. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán rằng: Hãy đến xem. Vậy, hai người đi, thấy nơi Ngài ở, và ở lại cùng Ngài trong ngày đó; lúc bấy giờ độ chừng giờ thứ mười. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones