John 1:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 87: Line 87:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Nathanael sayd vnto him can there eny good thynge come out of Nazareth? Philip sayeth vnto him come and se. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Nathanael said to him: Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him: come and se. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 103: Line 103:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Nathanael sayde vnto hym: Can there any good thyng come out of Nazareth? Philip sayth vnto him: come and see. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Nathaneel said vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith vnto him, Come and see. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but Nathanael said to him, can there any good thing come out of Nazareth? come and see, said Philip. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And Nathaniel said unto him, can any good thing be from Nazareth? Philip saith unto him, come and see. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Nathanael saith to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 139: Line 139:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And said to him Nathanael: Out of Nazareth is able any good to be? Says to him Philip: Come and see. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Nathanael said to him: Can any good thing come out of Nazareth? Philip says to him: Come and see. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And Nathanael said unto him––Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him––Come, and see! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth?" Philip says to him, "Come and see." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Can anything good come out of Nazareth?" asked Nathanael. "Come and see," replied Philip. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip says to him: Come and see. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:12, 18 February 2016

Template:Verses in John 1:46

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Verse 38-51 in Beza's 1598 text is not in line with the KJV or Scrivener's text, but seems to follow the Greek Orthodox text.

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Nathanael sayd vnto him can there eny good thynge come out of Nazareth? Philip sayeth vnto him come and se. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Nathanael sayde vnto hym: Can there any good thyng come out of Nazareth? Philip sayth vnto him: come and see. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Nathaneel said vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith vnto him, Come and see. (King James Version)
  • 1729 but Nathanael said to him, can there any good thing come out of Nazareth? come and see, said Philip. (Mace New Testament)
  • 1745 And Nathaniel said unto him, can any good thing be from Nazareth? Philip saith unto him, come and see. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Nathanael saith to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Nathanael said to him: Can any good thing come out of Nazareth? Philip says to him: Come and see. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Nathanael said unto him––Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him––Come, and see! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth?" Philip says to him, "Come and see." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Can anything good come out of Nazareth?" asked Nathanael. "Come and see," replied Philip. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip says to him: Come and see. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools