John 1:49

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 198: Line 198:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 205: Line 205:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ihardets ceçan Nathanaelec, eta erran cieçón, Magistruá, hi aiz Iaincoaren Semea: hi aiz Israeleco Reguea.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 213: Line 213:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 拿 但 業 說 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 兒 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Nathanael repondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israel. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 231: Line 231:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 245: Line 245:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 261: Line 261:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 271: Line 271:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sumagot si Natanael sa kaniya, Rabi, ikaw ang Anak ng Dios; ikaw ang Hari ng Israel. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 283: Line 283:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Na-tha-na-ên lại nói: Lạy thầy, thầy là Con Ðức Chúa Trời, thầy là Vua dân Y-sơ-ra-ên! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:11, 18 February 2016

Template:Verses in John 1:49

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Verse 38-51 in Beza's 1598 text is not in line with the KJV or Scrivener's text, but seems to follow the Greek Orthodox text.

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:49 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:49 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Nathanaell answered, and sayde vnto hi: Rabbi, thou art ye sonne of God, thou art ye kynge of Israel. (Coverdale Bible)
  • 1540 Nathanael answered and sayd vnto him: Rabbi, thou art euen the very sonne of God, thou art þe kyng of Israel. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Nathanael aunswered, and sayde vnto hym: Rabbi, thou art euen the [very] sonne of God, thou art ye kyng of Israel. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Nathaneel answered, and saith vnto him, Rabbi, thou art the Sonne of God, thou art the king of Israel. (King James Version)
  • 1745 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Nathanael answered him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Nathanael answered: Rabbi; thou art the Son of God, thou art the King of Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nathanael answered him––Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Nathaniel answered Him, "Rabbi, Thou art the Son of God; Thou art the King of Israel." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Rabbi," Nathanael exclaimed, "you are the Son of God, you are King of Israel!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Nathaniel answered him: Rabbi, thou art the Son of God, thou art King of Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ihardets ceçan Nathanaelec, eta erran cieçón, Magistruá, hi aiz Iaincoaren Semea: hi aiz Israeleco Reguea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 拿 但 業 說 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 兒 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Nathanael repondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israel. (French Darby)
  • 1744 Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sumagot si Natanael sa kaniya, Rabi, ikaw ang Anak ng Dios; ikaw ang Hari ng Israel. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Na-tha-na-ên lại nói: Lạy thầy, thầy là Con Ðức Chúa Trời, thầy là Vua dân Y-sơ-ra-ên! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools