2 Corinthians 6:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→External Links) |
||
Line 285: | Line 285: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | http://textus-receptus.com/w/index.php?title=Special:PopularPages&limit=50&offset=4450 |
Revision as of 09:35, 12 March 2016
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδού, ζῶμεν ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as men diynge, and lo! we lyuen; as chastisid, and not maad deed; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 as unknowen and yet knowen: as dyinge and beholde we yet live: as chastened and not killed: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 as vnknowne, and yet knowne: as dyenge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 as vnknowen, and yet knowen: as dyinge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 as vnknowen, & yet knowen: as dying, & beholde we yet liue: as chastened and not kylled: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As vnknowen, and yet knowen, as dying, and beholde we lyue, as chastened, and not kylled, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As vnknowen, & yet wel knowen: as dying, and behold, we liue: as chastened, and not killed: (King James Version)
- 1729 as unknown, and yet celebrated; as dying, and yet I am alive; as chastised, but not slain; (Mace New Testament)
- 1745 As unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as chastned, and not killed; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as deceivers, and yet true; as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, but not put to death; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 as dying, yet behold we live; as chastened, yet not killed; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as unknown, though well known; as dying, and lo! we live; as chastened, yet not given over to death; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 as unknown, yet well known; as dying, yet, behold, we live; as chastened, yet not killed; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 as unknown, and yet we are known; as dead, yet, lo, we live; as chastened, yet we die not; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 as not known, and yet we are well known; as dying, and behold, we live; as chastised, yet not killed; (Murdock Translation)
- 1858 as unknown and well-known, as dying and behold we live, as chastened and not killed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 as being ignorant, and being duly appreciated; as dying, and lo we live; as being corrected, and not put to death; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 as unknown, and well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 as unknown, and `yet' well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 as unknown, and yet well–known, as dying, and lo! we live, as disciplined, and yet not put to death, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as being unknown, and perfectly known; as dying, and behold we live; as chastened, and not killed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 as unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 as unknown, yet well-known; as at death's door, yet, see, we are living; as chastised, yet not killed; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 as obscure persons, and yet are well known; as on the point of death, and yet, strange to tell, we live; as under God's discipline, and yet we are not deprived of life; (Weymouth New Testament)
- 1918 as unknown and well known; as dying; and behold, we live; as chastened and not killed; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كمجهولين ونحن معروفون. كمائتين وها نحن نحيا. كمؤدبين ونحن غير مقتولين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܠܐ ܝܕܝܥܐ ܘܝܕܝܥܝܢܢ ܐܝܟ ܡܝܬܝܢܢ ܘܗܐ ܚܝܝܢ ܚܢܢ ܐܝܟ ܕܡܬܪܕܝܢܢ ܘܠܐ ܡܝܬܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Seduciçale beçala, eta alabaina eguiati: ez eçagunac beçala, eta alabaina eçagunac: hiltzen baguina beçala, eta huna vici gara: gaztigatzen garenac beçala, eta alabaina ez hilac:
Bulgarian
- 1940 като непознати, а пък добре познати; като на умиране, а, ето, живеем; като наказвани, а не умъртвявани; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 似 乎 不 为 人 所 知 , 却 是 人 所 共 知 的 ; 似 乎 要 死 , 却 是 活 着 的 ; 似 乎 受 责 罚 , 却 是 不 至 丧 命 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 似 乎 不 為 人 所 知 , 卻 是 人 所 共 知 的 ; 似 乎 要 死 , 卻 是 活 著 的 ; 似 乎 受 責 罰 , 卻 是 不 至 喪 命 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; (French Darby)
- 1744 Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort; (Martin 1744)
- 1744 Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; (Ostervald 1744)
German
- 1545 als die Unbekannten und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht ertötet; (Luther 1545)
- 1871 als Unbekannte und Wohlbekannte; (O. Erkannte) als Sterbende, und siehe, wir leben; als Gezüchtigte und nicht getötet; (Eig. zum Tode gebracht) (Elberfelder 1871)
- 1912 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet; (Luther 1912)
Italian
- 1649 come seduttori, e pur veraci; come sconosciuti, e pur riconosciuti; come morenti, e pure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 sconosciuti, eppur ben conosciuti; moribondi, eppur eccoci viventi; castigati, eppur non messi a morte; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ca nişte necunoscuţi, măcar că sîntem bine cunoscuţi; ca unii cari murim, şi iată că trăim; ca nişte pedepsiţi, măcarcă nu sîntem omorîţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, новот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como ignorados, mas conocidos; como muriendo, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 såsom okända, fastän vi äro väl kända, såsom döende, men se, vi leva, såsom tuktade, men likväl icke till döds, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Waring hindi mga kilala, gayon ma'y mga kilalang mabuti; tulad sa nangaghihingalo, at narito, kami ay nangabubuhay; gaya ng mga pinarurusahan, at hindi pinapatay; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ngó như kẻ phỉnh dỗ, nhưng là kẻ thật thà; ngó như kẻ xa lạ, nhưng là kẻ quen biết lắm; ngó như gần chết, mà nay vẫn sống; ngó như bị sửa phạt, mà không đến chịu giết; (VIET)
See Also
External Links
http://textus-receptus.com/w/index.php?title=Special:PopularPages&limit=50&offset=4450