Luke 5:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 5:15 | + | *'''[[Luke 5:15 King James Version 2016|Luke 5:15]]''' However, the fame went around concerning Him all the more; and large crowds came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities. (Checked) |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 20:04, 5 April 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 5:15 However, the fame went around concerning Him all the more; and large crowds came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities. (Checked)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the word walkide aboute the more of hym; and myche puple camen togidere, to here, and to be heelid of her siknessis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But so moche the moare went ther a fame abroade of him and moche people cam to geder to heare and to be healed of him of their infirmities. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But ye fame of hi wete out farther abrode, & there came moch people together, to heare him, & to be healed by hi fro their sicknesses. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But so moch the more went there a fame abrode of hym, and moch people came together to heare, & to be healed of hym from theyr infirmityes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But so much the more went there a fame abroad of him, & much people came together to heare and to be healed of him, of their infirmyties. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But so much the more went there a fame abrode of hym, and much people came together to heare, and to be healed of hym, from their infirmities. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But so much the more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed by him of their infirmities. (King James Version)
- 1729 in the mean time his fame spread so much the more, and a vast multitude flock'd to hear him, and to be cured of their diseases, (Mace New Testament)
- 1745 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But the fame of Him spread more and more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together, to hear and to be healed by him of their infirmities. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now the discourse concerning him more and more spread through the country: and vast multitudes came together to hear him, and to be cured by him of their disorders. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Yet so much the more was Jesus everywhere talked of, that vast multitudes flocked to hear him, and to be cured by him of their maladies. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the fame concerning him went forth the more, and much people were gathered together to hear him and to be healed from their diseases. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the report concerning him went abroad extensively; and great multitudes came together to hear him, and to be cured of their diseases. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Spread abroad but more the word concerning him; and came together crowds great to hear, and to be healed by him from the weakness of them; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But all the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But so much the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But the report concerning him the more went abroad, and many multitudes were coming together, to hear, and be getting cured from their infirmities; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the word concerning Him was going abroad: and many multitudes continued to come, and be healed of their diseases by Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the report concerning Him was going abroad the more; and many multitudes were coming together to hear, and to be healed of their infirmities. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But all the more the report about Him spread abroad, and great multitudes crowded to hear Him and to be cured of their diseases; (Weymouth New Testament)
- 1918 But the more there went abroad the report concerning him; and many multitudes came together to hear, and to be cured of their infirmities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فذاع الخبر عنه اكثر. فاجتمع جموع كثيرة لكي يسمعوا ويشفوا به من امراضهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harçazco proposa gueroago aitzinago hedatzen cen, eta gendetze handiac biltzen ciraden ençutera, eta bere eritassunetaric harçaz senda litecençát.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 耶 稣 的 名 声 越 发 传 扬 出 去 。 有 极 多 的 人 聚 集 来 听 道 , 也 指 望 医 治 他 们 的 病 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 耶 穌 的 名 聲 越 發 傳 揚 出 去 。 有 極 多 的 人 聚 集 來 聽 道 , 也 指 望 醫 治 他 們 的 病 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et sa renommee se repandait de plus en plus; et de grandes foules s'assemblerent pour l'entendre et pour etre gueries de leurs infirmites; (French Darby)
- 1744 Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E la fama di lui si spandeva vie più; e molte turbe si raunavano per udirlo, e per esser da lui guarite delle loro infermità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Però la fama di lui si spandeva sempre più; e molte turbe si adunavano per udirlo ed esser guarite delle loro infermità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men ryktet om honom spridde sig dess mer; och mycket folk samlade sig för att höra honom och för att bliva botade från sina sjukdomar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't lalo nang kumakalat ang balita tungkol sa kaniya: at nangagkatipon ang lubhang maraming tao upang makinig, at upang pagalingin sa kanilang mga sakit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Danh tiếng Ngài càng ngày càng vang ra, và một đoàn dân đông nhóm họp để nghe Ngài và để được chữa lành bịnh. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones