John 15:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Chapters in the Gospel of John}}
 +
{{Verses in John 15}}
{{Verses in John 15}}

Revision as of 08:42, 2 May 2016

Gospel of John

Template:Verses in John 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 15:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 15:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  •  ??? ????? ???? ???? ??????? ???. ?????? ?? ?????. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ni Aitac maite vkan nauen beçala, nic-ere maite vkan çaituztet çuec: çaudete ene charitatean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 ? ? ? ? , ? ? ? ? ? ? ? ; ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 ? ? ? ? , ? ? ? ? ? ? ? ; ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Comme le Pere m'a aime, moi aussi je vous ai aimes; demeurez dans mon amour. (French Darby)
  • 1744 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Såsom Fadern har älskat mig, så har ock jag älskat eder; förbliven i min kärlek. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung paanong inibig ako ng Ama, ay gayon din naman iniibig ko kayo: magsipanatili kayo sa aking pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhu Cha dã yêu thuong ta th? nào, ta cung yêu thuong các nguoi th? ?y; hãy c? ? trong s? yêu thuong c?a ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools