Matthew 16:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 16:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:16]]''' | + | * '''[[Matthew 16:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:16]]''' |
+ | [[611|ἀποκριθεὶς]] [[1161|δὲ]] [[4613|Σίμων]] [[4074|Πέτρος]] [[2036|εἶπε]], [[4771|Σὺ]] [[1488|εἶ]] [[3588|ὁ]] [[5547|Χριστός]], [[3588|ὁ]] [[5207|υἱὸς]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]] [[3588|τοῦ]] [[2198|ζῶντος]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 16:16''' | |
+ | [[1161|And]] [[4613|Simon]] [[4074|Peter]] [[611|answered]] [[2036|and said]], [[4771|Thou]] [[1488|art]] [[3588|the]] [[5547|Christ]], [[3588|the]] [[5207|Son]] [[2198|of the living]] [[2316|God]]. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 16:16 | + | * '''[[Matthew 16:16 King James Version 2016|Matthew 16:16]]''' |
- | + | And Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.” | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 04:38, 9 August 2016
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπε, Σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 16:16
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
And Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Symount Petre answeride, and seide, Thou art Crist, the sone of God lyuynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Simo Peter answered and sayde: Thou arte Christ ye sonne of the lyvinge God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The answered Symo Peter and saide: Thou art Christ ye sonne of ye lyuinge God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Simon Peter answered & sayde: Thou art Christ the sone of the lyuynge God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Simon Peter aunswered and sayde: Thou arte Christ the sonne of the liuynge God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Simon Peter aunswered and sayde: Thou art Christe, the sonne of the lyuyng God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Simon Peter answered, & said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Simon Peter answered, and said, Thou art Christ the sonne of the liuing God. (King James Version)
- 1729 Simon Peter made answer, thou art Christ the son of the living God. (Mace New Testament)
- 1745 And Simon Peter answered and said unto him: Thou art the Christ, the Son of the living God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ the Son of the living God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Simon Peter answering said, Thou art the Messiah, the Son of the living God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Simon Peter answering, said, You are the Messiah, the Son of the living God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Shemun Kipha answered and said, Thou art the Meshicha, Son of Aloha the Living. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering and Simon Peter said: Thou art the Anointed, the son of the God the living. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Simon Peter answering said: Thou art the Christ, the Son of the living God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, Simon Peter, answering, said––Thou, art the Christ, the Son of the Living God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Simon Peter responding said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Simon Peter, answering, said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And to this Simon Peter answered: "You are the Christ, the Son of the Living God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "You," replied Simon Peter, "are the Christ, the Son of the ever-living God." (Weymouth New Testament)
- 1918 And Simon Peter answering said: Thou art the Christ, the Son of the living God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب سمعان بطرس وقال انت هو المسيح ابن الله الحي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Hi aiz Christ Iainco viciaren Semea.
Bulgarian
- 1940 Симон Петър в отговор рече: Ти си Христос, Син на живия Бог. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 西 门 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 西 門 彼 得 回 答 說 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Simon Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. (French Darby)
- 1744 Simon Pierre répondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. (Martin 1744)
- 1744 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn. (Luther 1545)
- 1871 Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Simon Pietro, rispondendo, disse: Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Simon Petru, drept răspuns, I -a zis: ,,Tu eşti Hristosul, Fiul Dumnezeului celui viu!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Simon Petrus svarade och sade: »Du är Messias, den levande Gudens Son.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumagot si Simon Pedro at sinabi, Ikaw ang Cristo, Ang anak ng Dios na buhay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Chúa là Ðấng Christ, con Ðức Chúa Trời hằng sống. (VIET)