Matthew 22:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 22:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:26]]''' ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά  
+
* '''[[Matthew 22:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:26]]'''  
 +
[[3668|ὁμοίως]] [[2532|Καὶ]] [[3588|]] [[1208|δεύτερος]], [[2532|Καὶ]] [[3588|]] [[5154|τρίτος]], [[2193|ἕως]] [[3588|τῶν]] [[2033|ἑπτά]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 22:26'''
 +
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''Matthew 22:26'''     Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
+
* '''[[Matthew 22:26 King James Version 2016|Matthew 22:26]]'''  
-
+
Likewise the second also, and the third, until the seventh.
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''[[Matthew 22:26 (TRV)|Matthew 22:26]]'''  Likewise the second also, and the third, until the seventh.
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:58, 3 October 2016

ὁμοίως Καὶ δεύτερος, Καὶ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 22:26

Likewise the second also, and the third, unto the seventh. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

Likewise the second also, and the third, until the seventh. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Like wyse the secode, and thirde vnto the seueth. (Coverdale Bible)
  • 1568 Likewyse, the seconde, and the thirde, vnto the seuenth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Likewise the second, and the third, unto the seven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 likewise the second also, and the third, even to seven; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. Last of all the woman died also. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 likewise the second also; then the third; so on to the seven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Likewise the second also, and the third, to the seventh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Thus also the second, and the third, and so to the seventh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 in like manner also the second, and third, till the seventh; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And so also the second, and the third, even to the seventh. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in like manner the second also, and the third, unto the seventh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 In like manner also the second and the third, unto the seven. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Likewise, the second also, and the third,––unto the seven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Likewise also, the second, and third, even unto seven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Likewise also the second, and the third, unto the seventh. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So also did the second and the third, down to the seventh, (Weymouth New Testament)
  • 1918 In like manner also the second and the third, to the seventh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܝܢ ܘܐܦ ܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܫܒܥܬܝܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.

Bulgarian

  • 1940 също и вторият и третият, до седмият. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 个 , 都 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 個 , 都 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième; (French Darby)
  • 1744 De même le second, puis le troisième, jusques au septième. (Martin 1744)
  • 1744 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. (Luther 1545)
  • 1871 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman ang nangyari sa pangalawa, at sa pangatlo, hanggang sa ikapito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người thứ hai, thứ ba, cho đến thứ bảy cũng vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools