Matthew 21:46
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 21:46 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:46]]''' | + | {{Verses in Matthew 21}} |
- | [[2532|Καὶ]] [[2212|ζητοῦντες]] [[846|αὐτὸν]] [[2902|κρατῆσαι]] [[5399|ἐφοβήθησαν]] [[3588|τοὺς]] [[3793|ὄχλους]], [[1894|ἐπειδὴ]] [[5613|ὡς]] [[4396|προφήτην]] [[846|αὐτὸν]] [[2192|εἶχον]]. | + | * '''[[Matthew 21:46 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:46]]''' [[2532|Καὶ]] [[2212|ζητοῦντες]] [[846|αὐτὸν]] [[2902|κρατῆσαι]] [[5399|ἐφοβήθησαν]] [[3588|τοὺς]] [[3793|ὄχλους]], [[1894|ἐπειδὴ]] [[5613|ὡς]] [[4396|προφήτην]] [[846|αὐτὸν]] [[2192|εἶχον]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 21:46''' | + | * '''Matthew 21:46''' [[2532|But]] [[2212|when they sought]] [[2902|to lay hands]] [[846|on him]], [[5399|they feared]] [[3588|the]] [[3793|multitude]], [[1894|because]] [[2192|they took]] [[846|him]] [[5613|for]] [[4396|a prophet]]. |
- | [[2532|But]] [[2212|when they sought]] [[2902|to lay hands]] [[846|on him]], [[5399|they feared]] [[3588|the]] [[3793|multitude]], [[1894|because]] [[2192|they took]] [[846|him]] [[5613|for]] [[4396|a prophet]]. | + | |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 21:46 King James Version 2016|Matthew 21:46]]''' | + | * '''[[Matthew 21:46 King James Version 2016|Matthew 21:46]]''' But when they sought to lay hands on Him, they feared the crowds, because, they counted Him as a prophet. |
- | But when they sought to lay hands on Him, they feared the crowds, because, they counted Him as a prophet. | + | |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 50: | Line 47: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 21:46 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 05:55, 11 October 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:46 Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπειδὴ ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 21:46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the crowds, because, they counted Him as a prophet.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 21:46 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei souyten to holde hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they wet about to laye hondes on him but they feared ye people because they tooke him as a Prophet. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they wente aboute to take him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they went about to laye handes on him but they feared the people, because they tooke him as a Prophet (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they wente aboute to laye handes on hym, but they feared the people, because they toke hym as a Prophete. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they went about to laye handes on hym, but they feared the multitudes, because they toke him as a prophet. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they tooke him for a Prophet. (King James Version)
- 1729 and they endeavoured to seize him, but were afraid of the multitude, because they took him for a prophet. (Mace New Testament)
- 1745 But when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and would have seized Him, but that they were afraid of the people; because they took Him for a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But when they sought to apprehend him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but though they wished to lay hold on him, they were afraid of the populace, who reckoned him a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they sought to take him, but feared the people, because they regarded him as a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And seeking him to seize, they feared the crowds; since as a prophet him they held. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they sought to lay hold of him, but feared the multitudes, since they held him as a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they sought to seize him, but feared the multitudes, because they regarded him as a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, seeking to secure him, they feared the multitudes; since, for a prophet, were they holding him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And seeking to arrest Him, they feared the multitudes, since they held Him as a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, while seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, since they were holding Him as a prophet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a Prophet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet. (Weymouth New Testament)
- 1918 and seeking to lay hold of him they feared the multitudes, because they held him as a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hatzaman nahi çutelaric, populuaren beldur içan ciraden, ceren Propheta beçala hura baitzaducaten.
Bulgarian
- 1940 но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 众 人 , 因 为 众 人 以 他 为 先 知 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 眾 人 , 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. (French Darby)
- 1744 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète. (Martin 1744)
- 1744 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten. (Luther 1545)
- 1871 Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmenge, denn sie hielt ihn für einen Propheten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E cercavano di pigliarlo; ma temettero le turbe, perciocchè quelle lo tenevano per profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e cercavano di pigliarlo, ma temettero le turbe, che lo teneano per profeta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi căutau să -L prindă; dar se temeau de noroade, pentrucă ele îl socoteau drept prooroc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de hade gärna velat gripa honom, men de fruktade för folket, eftersom man höll honom för en profet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang sila'y nagsisihanap ng paraang siya'y mahuli, ay nangatakot sila sa karamihan, sapagka't ipinalalagay nito na siya'y propeta. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ bèn tìm cách để bắt Ngài; song sợ thiên hạ vì thiên hạ tôn Ngài là đấng tiên tri. (VIET)