Matthew 27:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Matthew 27}} | ||
* '''[[Matthew 27:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:6]]''' οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν | * '''[[Matthew 27:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:6]]''' οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν | ||
Line 49: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 27:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 00:48, 12 October 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:6 And the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the payment for blood.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the princis of prestis token the siluer, and seide, It is not leueful to putte it in to the treserie, for it is the prijs of blood. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 So the hye prestes toke the syluer pens, and sayde: It is not laufull to put them in to the Gods chest, for it is bloudmoney. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the chefe prestes toke the syluer plates and sayd: it is not lawfull for to put them into the treasure, because it is the pryce of bloud. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the chief priestes toke þe syluer plates, & sayed: it is not lawfull for to putte them into the treasury, because it is þe pryce of bloude. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the chiefe priestes toke the peeces of syluer, and sayde: It is not lawfull for to put the into the treasurie, because it is the price of blood. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the chiefe Priests tooke the siluer pieces, and said, It is not lawfull for to put them into the treasurie, because it is the price of blood. (King James Version)
- 1729 but the chief priests took the silver pieces, and said, it is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. (Mace New Testament)
- 1745 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But the chief priests took up the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury of the temple, because it is the price of blood: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the chief priests, taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them in the treasury, because it is the price of blood. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The chief priests taking the money, said, It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the chief priests took up the silver, and said, It is not lawful that we throw it into the place of offering, because it is the price of blood. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the chief priests taking the silver said, It is not lawful to put it into the treasury, because it is the price of blood. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and high-priests, taking the pieces of silver, said: Not it is lawful to put them into the treasury, since price of blood it is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the chief priests took the silver pieces, and said: It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, the High–priests, taking the pieces of silver, said––It is not allowed, to cast them into the treasury; since, a price of blood, they are. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the chief priests, taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them in the treasury, because it is the price of blood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the high priests, taking the pieces of silver, said, "It is not lawful to cast them into the treasury, since it is the price of blood." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Chief Priests took the pieces of silver, but they said: "We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood." (Weymouth New Testament)
- 1918 But the chief priests took the pieces of silver and said: It is not lawful to put them into the sacred treasury, because they are the price of blood. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܩܠܘܗܝ ܠܟܤܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܕܢܪܡܝܘܗܝ ܒܝܬ ܩܘܪܒܢܐ ܡܛܠ ܕܛܝܡܝ ܕܡܐ ܗܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan Sacrificadore principalec diruäc harturic erran ceçaten, Ezta sori hauc thesaurean eçar ditecen, ecen odol precioa da.
Bulgarian
- 1940 А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 祭 司 长 拾 起 银 钱 来 , 说 : 这 是 血 价 , 不 可 放 在 库 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 祭 司 長 拾 起 銀 錢 來 , 說 : 這 是 血 價 , 不 可 放 在 庫 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. (French Darby)
- 1744 Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor; car c'est un prix de sang. (Martin 1744)
- 1744 Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld. (Luther 1545)
- 1871 Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban (d. h. in den Opferkasten) zu werfen, dieweil es Blutgeld (Eig. ein Preis für Blut) ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Preoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis: ,,Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men översteprästerna togo silverpenningarna och sade: »Det är icke lovligt att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspenningar.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kinuha ng mga pangulong saserdote ang mga putol na pilak, at sinabi, Hindi matuwid na ilagay ang pilak na iyan sa kabang-yaman, sapagka't halaga ng dugo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng các thầy tế lễ cả lượm bạc và nói rằng: Không có phép để bạc nầy trong kho thánh, vì là giá của huyết. (VIET)