Mark 3:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Mark 3}} | ||
* '''[[Mark 3:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10]]''' πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας | * '''[[Mark 3:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10]]''' πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας | ||
Line 49: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Mark 3:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 06:09, 12 October 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:10 because, he had healed many, so that as many as had afflictions swarmed about Him to touch him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 3:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged, preased vpon him, that they might touch him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he had healed many, in somoch that they preased vpon him, for to touch him, as many as had plages. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he had healed many, in so much that they preased vpon hym, for to touche hym as manye as had plages. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For he had healed many, insomuch that they preassed vpon him, for to touch him, as many as had plagues. (King James Version)
- 1729 for having healed abundance of people, all that were afflicted with any grievous distemper pressed upon him to touch him. (Mace New Testament)
- 1745 For he had healed many, insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had strokes, and unclean Spirits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he had healed many, so that they rushed in upon him, as many as had plagues. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him. (Murdock Translation)
- 1858 For he cured many, so that all who had diseases fell down before him, that they might touch him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Many for he cured, so as to rush to him, that him they might touch, as many as had scourges. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he healed many, so that they pressed upon him to touch him, as many as had plagues. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him––as many as had plagues; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for He had healed many, so that as many as had plagues pressed upon Him, that they might touch Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For he cured many, so that they fell upon him, that they might touch him, as many as had scourges. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
Bulgarian
- 1940 Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 有 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 治 好 了 許 多 人 , 所 以 凡 有 災 病 的 , 都 擠 進 來 要 摸 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. (French Darby)
- 1744 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't siya'y nakapagpagaling sa marami; ano pa't sinisiksik siya ng lahat ng mga nasasalot upang siya'y mahipo nila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ngài đã chữa lành nhiều kẻ bịnh, nên nỗi ai nấy có bịnh chi cũng đều áp đến gần để rờ Ngài. (VIET)