Mark 3:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Mark 3}}
* '''[[Mark 3:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                    3:25]]''' καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη   
* '''[[Mark 3:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                    3:25]]''' καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη   
Line 49: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Mark 3:25 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 06:31, 12 October 2016

New Testament Mark 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.

Bulgarian

  • 1940 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 一 家 自 相 分 争 , 那 家 就 站 立 不 住 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 一 家 自 相 分 爭 , 那 家 就 站 立 不 住 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. (French Darby)
  • 1744 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi dacă o casă este desbinată împotriva ei însăş, casa aceea nu poate dăinui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung ang isang bahay ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, ay hindi mangyayaring makapanatili ang bahay na yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại nếu một nhà tự chia nhau, thì nhà ấy không thể còn được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools