Mark 14:59

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 14}}
{{Verses in Mark 14}}
-
* '''[[Mark 14: Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:]]'''  
+
* '''[[Mark 14:59 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:59]]'''  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 14: (TRV)|Mark 14:]]'''  
+
*'''[[Mark 14:59 (TRV)|Mark 14:59]]'''  
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}
Line 21: Line 21:
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
-
<small>''See Also [[Mark 14: Complutensian Polyglot 1514]]''</small>  
+
<small>''See Also [[Mark 14:59 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>  
====[[Desiderius Erasmus]]====
====[[Desiderius Erasmus]]====
Line 51: Line 51:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Mark 14: Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Mark 14:59 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 07:59, 18 October 2016

New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:59 But neither so did their witness agree together.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:59 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:59 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا بهذا كانت شهادتهم تتفق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hala-ere hayén testimoniagea etzén conforme.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 是 这 麽 作 见 证 , 也 是 各 不 相 合 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 是 這 麼 作 見 證 , 也 是 各 不 相 合 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ainsi non plus leur temoignage ne s'accordait pas. (French Darby)
  • 1744 Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, non pur così la lor testimonianza era conforme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma neppur così la loro testimonianza era concorde. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men icke ens i det stycket stämde deras vittnesbörd överens. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kahit sa papagayon man ay hindi rin nangagkatugma ang patotoo nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song về điều nầy, lời chứng của họ cũng chẳng hiệp nhau nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools