Matthew 23:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 23}} | {{Verses in Matthew 23}} | ||
- | * '''[[Matthew 23:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:6]]''' | + | * '''[[Matthew 23:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:6]]''' |
+ | [[5368|φιλοῦσι]] [[5037|τε]] [[3588|τὴν]] [[4411|πρωτοκλισίαν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τοῖς]] [[1173|δείπνοις]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὰς]] [[4410|πρωτοκαθεδρίας]] [[1722|ἐν]] [[3588|ταῖς]] [[4864|συναγωγαῖς]], | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 23:6''' | |
+ | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 23:6''' | + | * '''[[Matthew 23:6 King James Version 2016|Matthew 23:6]]''' |
- | + | They love the best places at feasts, the first seats in the synagogues, | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:52, 18 October 2016
φιλοῦσι τε τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις, καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 23:6
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
They love the best places at feasts, the first seats in the synagogues, (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 23:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei louen the first sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and love to sit vppermooste at feastes and to have the chefe seates in the synagoges (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & loue the vppermoste seates at feastes, & to sytt in the chefe place in councels, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and loue to sit vppermoste at feastes, and to haue the chiefe seates in the Synagoges, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And loue the chiefe place at feastes, and to haue the chiefe seates in the assemblies, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And loue the vppermost roomes at feasts, and the chiefe seats in the Synagogues, (King James Version)
- 1729 they affect the uppermost place at feasts, the principal chair in the synagogues, (Mace New Testament)
- 1745 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and love the uppermost places at feasts, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and love the uppermost places at entertainments, and the principal seats in the synagogues, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and love the chief reclining-places at evening feasts, and the highest seats in synagogues, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and love the first tables at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 they love and the upper couch in the feasts, and the first seats in the synagogues, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and love the first place at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and love the first place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they love the first place in the feasts, and the front seats in the synagogues, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the Synagogues, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and love the best seats at a dinner party or in the synagogues, (Weymouth New Testament)
- 1918 and they love the first reclining places at suppers and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܪܚܡܝܢ ܪܫ ܤܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܘܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta on darizté lehen placey banquetetan, eta lehen cadirey synagoguetan,
Bulgarian
- 1940 и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 喜 爱 筵 席 上 的 首 座 , 会 堂 里 的 高 位 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 喜 愛 筵 席 上 的 首 座 , 會 堂 裡 的 高 位 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, (French Darby)
- 1744 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues; (Martin 1744)
- 1744 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen (Luther 1545)
- 1871 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed amano i primi luoghi a tavola ne’ conviti, e i primi seggi nelle raunanze; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 umblă după locurile dintîi la ospeţe, şi după scaunele dintîi în sinagogi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At iniibig ang mga pangulong dako sa mga pigingan, at ang mga pangulong luklukan sa mga sinagoga, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ưa ngồi đầu trong đám tiệc, thích ngôi cao nhất trong nhà hội; (VIET)