John 10:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
   
   
{{Verses in John 10}}
{{Verses in John 10}}
-
* '''[[John 10:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:23]]'''  
+
* '''[[John 10:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:23]]''' [[2532|καὶ]] [[4043|περιεπάτει]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2411|ἱερῷ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[4745|στοᾷ]] [[3588|τοῦ]] [[4672|Σολομῶντος.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 16:05, 24 October 2016

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 10:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان يسوع يتمشى في الهيكل في رواق سليمان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta passeatzen cen Iesus templean Salomonen galerian.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 在 殿 里 所 罗 门 的 廊 下 行 走 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus se promenait dans le temple, au portique de Salomon. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Noo'y tagginaw; at naglalakad si Jesus sa templo sa portiko ni Salomon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đi dạo trong đền thờ, dưới hiên cửa Sa-lô-môn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools