John 12:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in John 12}}
{{Verses in John 12}}
-
* '''[[John 12:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29]]'''  
+
* '''[[John 12:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29]]''' [[3588|Ὁ]] [[3767|οὖν]] [[3793|ὄχλος]] [[3588|Ὁ]] [[2476|ἑστὼς]] [[2532|καὶ]] [[191|ἀκούσας]] [[3004|ἔλεγε]] [[1027|βροντὴν]] [[1096|γεγονέναι·]] [[243|ἄλλοι]] [[3004|ἔλεγον,]] [[32|Ἄγγελος]] [[846|αὐτῷ]] [[2980|λελάληκεν.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:26, 25 October 2016

Template:Verses in John 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 12:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 12:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gendetze han cenac, eta ençun çuenac, cioen, igorciribat eguin çuela. Bercéc cioiten, Aingueruä minçatu içan çayo.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 站 在 旁 边 的 众 人 听 见 , 就 说 : 打 雷 了 。 还 有 人 说 : 有 天 使 对 他 说 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 站 在 旁 邊 的 眾 人 聽 見 , 就 說 : 打 雷 了 。 還 有 人 說 : 有 天 使 對 他 說 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • La foule donc qui etait là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parle. (French Darby)
  • 1744 Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient : un Ange lui a parlé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang karamihan ngang nangaroroon, at nangakarinig, ay nagsipagsabing kumulog: sinabi ng mga iba, Isang anghel ang nakipagusap sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoàn dân ở tại đó nghe tiếng thì nói rằng ấy là tiếng sấm; có kẻ khác nói: Một vị thiên sứ nào nói với Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools