Luke 24:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 24:16}} | {{Template:Verses in Luke 24:16}} | ||
- | * '''[[Luke 24:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|24:16]]''' | + | * '''[[Luke 24:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:16]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[3788|ὀφθαλμοὶ]] [[846|αὐτῶν]] [[2902|ἐκρατοῦντο]] [[3588|τοῦ]] [[3361|μὴ]] [[1921|ἐπιγνῶναι]] [[846|αὐτόν.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:52, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:16 But their eyes were holden that they should not know him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But her iyen weren holdun, that thei knewen him not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But their eyes were holden that they coulde not knowe him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But theyr eyes were holden, þt they shulde not knowe hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But their eyes were holden that they coulde not knowe him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But their eyes were holden, that they shoulde not knowe him. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But their eyes were holden, that they could not know him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But their eyes were holden, that they should not know him. (King James Version)
- 1729 but their eyes were affected so as not to discern who he was. (Mace New Testament)
- 1745 But their eyes were holden, that they should not know him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But their eyes were holden that they should not know him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But their eyes were so restrained that they did not know Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But their eyes were holden so that they did not know him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But their eyes were held, that they should not know him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But their eyes were so affected that they did not know him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And their eyes were holden, that they should not know him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but their eyes were restrained that they did not know him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but eyes of them were held, the not to know him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But their eyes were holden that they should not know him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But their eyes were restrained from knowing him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But their eyes were holden that they should not know him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But their eyes were holden that they should not know him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but their eyes were holden so as not to know him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and their eyes were holden so as not to know him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But their eyes were holden that they should not know him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 but, their eyes, were held, so as not to know him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and their eyes were held so as not to recognize Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but their eyes were holden that they should not recognize Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but their eyes were blinded so that they could not recognize him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 though they were prevented from recognizing Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 but their eyes were held so that they did not know him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais leurs yeux etaient retenus, de maniere qu'ils ne le reconnurent pas. (French Darby)
- 1744 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sa mga mata nila'y may nakatatakip upang siya'y huwag nilang makilala. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones