Matthew 24:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 24}} | {{Verses in Matthew 24}} | ||
- | * '''[[Matthew 24:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9]]''' | + | * '''[[Matthew 24:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9]]''' |
+ | [[5119|τότε]] [[3860|παραδώσουσιν]] [[5209|ὑμᾶς]] [[1519|εἰς]] [[2347|θλῖψιν]], [[2532|Καὶ]] [[615|ἀποκτενοῦσιν]] [[5209|ὑμᾶς]]· [[2532|Καὶ]] [[2071|ἔσεσθε]] [[3404|μισούμενοι]] [[5259|ὑπὸ]] [[3956|πάντων]] [[3588|τῶν]] [[1484|ἐθνῶν]] [[1223|διὰ]] [[3588|τὸ]] [[3686|ὄνομά]] [[3450|μου]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 24:9''' | |
+ | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 24:9''' | + | * '''[[Matthew 24:9 King James Version 2016|Matthew 24:9]]''' |
- | + | Then they will deliver you up to be afflicted, and will kill you, and you will be hated by all nations for My name’s sake. | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:11, 27 October 2016
τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, Καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς· Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 24:9
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Then they will deliver you up to be afflicted, and will kill you, and you will be hated by all nations for My name’s sake. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 24:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then shal they put you to trouble, & shal kyll you, and ye shalbe hated of all people for my names sake. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you: & ye shalbe hated of all nacions for my names sake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye shalbe hated of all nations for my names sake. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then shal they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you: and yee shall bee hated of all nations for my names sake. (King James Version)
- 1729 then shall they deliver you up to torments, and to death: and ye shall be hated by all nations upon my account. (Mace New Testament)
- 1745 Then shall they deliver you to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my names sake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then shall they afflict you, and kill you; and ye shall be hated by all nations for my name: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then will they deliver you up to affliction, and will kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then shall they deliver you up to affliction, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then will they deliver you up to be afflicted, and will kill you: and ye will be hated by all nations for my name's sake. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For they will deliver you to torments and to death, and you shall be hated by all nations on my account. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then shall they deliver you to affliction, and shall kill you; and you shall be hated of all peoples on account of my name. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then they shall deliver you to affliction, and kill you, and you shall be hated by all nations on my account; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then they shall deliver up you to affliction, and shall kill you; and you shall be being hated by all of the nations on account of the name of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then will they deliver you up unto affliction, and will kill you; and ye will be hated by all nations for my name's sake. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then will they deliver you up to distress, and will kill you; and ye will be hated by all nations on account of my name. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, will they deliver you up into tribulation, and will slay you,––and ye will be men hated by all the nations, because of my name (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then they will deliver you into tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations on account of my name, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then will they deliver you up to tribulation, and will slay you; and ye will be hated by all the nations for My name's sake. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations on account of my Name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "At that time they will deliver you up to punishment and will put you to death; and you will be objects of hatred to all the nations because you are called by my name. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then they shall deliver you up to affliction, and shall kill you, and you shall be hated by all nations because of my name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ يسلمونكم الى ضيق ويقتلونكم وتكونون مبغضين من جميع الامم لاجل اسمي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐܘܠܨܢܐ ܘܢܩܛܠܘܢܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic.
Bulgarian
- 1940 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 人 要 把 你 们 陷 在 患 难 里 , 也 要 杀 害 你 们 ; 你 们 又 要 为 我 的 名 被 万 民 恨 恶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 人 要 把 你 們 陷 在 患 難 裡 , 也 要 殺 害 你 們 ; 你 們 又 要 為 我 的 名 被 萬 民 恨 惡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. (French Darby)
- 1744 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. (Martin 1744)
- 1744 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern. (Luther 1545)
- 1871 Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci vă vor da să fiţi chinuiţi, şi vă vor omorî; şi veţi fi urîţi de toate neamurile pentru Numele Meu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung magkagayo'y ibibigay kayo sa kapighatian, at kayo'y papatayin: at kayo'y kapopootan ng lahat ng mga bansa dahil sa aking pangalan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ, người ta sẽ nộp các ngươi trong sự hoạn nạn và giết đi; các ngươi sẽ bị mọi dân ghen ghét vì danh ta. (VIET)