Luke 21:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 21:27}}
{{Template:Verses in Luke 21:27}}
-
* '''[[Luke 21:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|21:27]]'''  
+
* '''[[Luke 21:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:27]]''' [[2532|καὶ]] [[5119|τότε]] [[3700|ὄψονται]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱὸν]] [[3588|τοῦ]] [[444|ἀνθρώπου]] [[2064|ἐρχόμενον]] [[1722|ἐν]] [[3507|νεφέλῃ]] [[3326|μετὰ]] [[1411|δυνάμεως]] [[2532|καὶ]] [[1391|δόξης]] [[4183|πολλῆς]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 16:28, 27 October 2016

Template:Verses in Luke 21:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And then shal they se the sonne of man commynge in the cloude with power and greate glory. (Coverdale Bible)
  • 1568 And then shall they see the sonne of man come in a cloude, with power and great glorie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And then shall they see the sonne of man comming in a cloud with power and great glory. (King James Version)
  • 1729 and then shall they see the son of man come on a cloud, with power and great glory. (Mace New Testament)
  • 1745 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with great power and glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And then shall they see the Son of man coming, as on a cloud, with power and great glory. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they shall see the Son of Man coming in a cloud with great glory and power. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And then will they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, then, will they see the Son of Man––coming in a cloud, with great power and glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And then will they see the Son of Man coming in a cloud, with power and great glory. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then will be seen the 'Son of Man coming in a cloud' with power and great glory. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And then will they see the SON OF MAN COMING IN A CLOUD with great power and glory. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And then shall they see the Son of man coming on a cloud with power and great glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحابة بقوة ومجد كثير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea ethorten dela hodey batetan bothere eta gloria handirequin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 他 们 要 看 见 人 子 有 能 力 , 有 大 荣 耀 驾 云 降 临 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 他 們 要 看 見 人 子 有 能 力 , 有 大 榮 耀 駕 雲 降 臨 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuee avec puissance et une grande gloire. (French Darby)
  • 1744 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och då skall man få se 'Människosonen komma i en sky', med stor makt och härlighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung magkagayo'y makikita nila ang Anak ng tao na pariritong nasa isang alapaap na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ thiên hạ sẽ thấy Con người dùng đại quyền đại vinh mà ngự đến trên đám mây. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools