Luke 12:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 12:5}} | {{Template:Verses in Luke 12:5}} | ||
- | * '''[[Luke 12:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:5]]''' | + | * '''[[Luke 12:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:5]]''' [[5263|ὑποδείξω]] [[1161|δὲ]] [[5213|ὑμῖν]] [[5101|τίνα]] [[5399|φοβηθῆτε]]· [[5399|φοβήθητε]] [[3588|τὸν]] [[3326|μετὰ]] [[3588|τὸ]] [[615|ἀποκτεῖναι]] [[1849|ἐξουσίαν]] [[2192|ἔχοντα]] [[1685|ἐμβαλεῖν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[1067|γέενναν]]· [[3483|ναί]], [[3004|λέγω]] [[5213|ὑμῖν]], [[5126|τοῦτον]] [[5399|φοβήθητε]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 08:55, 1 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἐξουσίαν ἔχοντα ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y schal schewe to you, whom ye schulen drede; drede ye hym, that aftir he hath slayn, he hath power to sende in to helle. And so Y seie to you, drede ye hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But I will shewe you whom ye shall feare. Feare him which after he hath killed hath power to cast into hell. Ye I saye vnto you him feare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I wil shewe you, whom ye shal feare. Feare him, which after he hath kylled, hath power also to cast in to hell: Yee I saye vnto you: Feare him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But I will shewe you, whom ye shall feare. Feare him, which after he hath kylled, hath power to cast into hell. Yee, I saye vnto you: feare him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But I wil shew you whom ye shall feare. Feare hym whiche after he hath kylled, hath power to caste into hell. Yea I saye vnto you, hym feare. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But I wyll forewarne you who you shall feare: Feare hym, which after he hath killed, hath power to cast into hell, yea I say vnto you, feare hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But I wil forewarne you, who ye shal feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I will forewarne you whom you shall feare: Feare him, which after he hath killed, hath power to cast into hell, yea, I say vnto you, Feare him. (King James Version)
- 1729 but I will inform you whom you should fear: fear him, who after he has kill'd, has power to precipitate into hell; yes, I advise you, fear him. (Mace New Testament)
- 1745 But I will forewarn you whom you shall fear: Him who, after he hath killed, hath power to cast into gehenna; yea, I say unto you, Fear him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But I will shew you whom ye should fear,---Fear Him, who after He hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, fear Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I will show you whom ye shall fear: fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say to you, fear him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I will point out to you, whom ye should fear: Fear him, who, after he hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but I will show you whom you ought to fear; fear him, who, after he has killed, has power to cast into hell. I repeat it to you, Fear him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but I will show you whom you shall fear; Him who, after he hath killed, hath power to cast into gihana, yes, I say to you, Fear this (one). (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But I will show you whom to fear; Fear him, who after killing has power to cast into hell; yes, I tell you, Fear him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I will point out and to you, whom you should fear; you should fear the after the to have killed, authority having to cast into the gehenna; yes I say to you, this fear you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I will warn you whom ye shall fear; fear him, who after he has killed has power to cast into hell; yea, I say to you, fear him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I will warn you whom to fear; fear him who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say to you, fear him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I will forewarn you whom you shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But I will suggest to you, whom ye should fear––Fear him who, after killing, hath authority to cast into gehenna,––Yea, I say unto you––Him, fear ye. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I will show you whom you must fear: Fear him, who after he kills has power to cast into hell. Yea, I say unto you, Fear him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but I will show you Whom ye should fear; fear Him Who, after killing, has authority to cast into Hell; yea, I say to you, fear Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into the Pit. Yes, I say, be afraid of him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him. (Weymouth New Testament)
- 1918 But I will show you whom you shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell. Yes, I say to you, fear him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل اريكم ممن تخافون. خافوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي في جهنم. نعم اقول لكم من هذا خافوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina eracutsiren drauçuet noren beldur behar çareten: çareten beldur, hil duqueenean gehennara egoiztecó authoritatea duenarén: are diotsuet, haren beldur çareten.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 要 指 示 你 们 当 怕 的 是 谁 : 当 怕 那 杀 了 以 後 又 有 权 柄 丢 在 地 狱 里 的 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 正 要 怕 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 要 指 示 你 們 當 怕 的 是 誰 : 當 怕 那 殺 了 以 後 又 有 權 柄 丟 在 地 獄 裡 的 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 正 要 怕 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, apres avoir tue, a le pouvoir de jeter dans la gehenne: oui, vous dis-je, craignez celui-là. (French Darby)
- 1744 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui, il quale, dopo aver ucciso, ha la podestà di gettar nella geenna; certo, io vi dico, temete lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей,говорю вам, того бойтесь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag vill lära eder vem I skolen frukta: frukten honom som har makt att, sedan han har dräpt, också kasta i Gehenna. Ja, jag säger eder: Honom skolen I frukta. -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ipinagpapauna ko sa inyo kung sino ang inyong katatakutan: Katakutan ninyo yaong pagkatapos na pumatay, ay may kapangyarihang magbulid sa impierno; tunay, sinasabi ko sa inyo, Siya ninyong katakutan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song ta chỉ cho các ngươi biết phải sợ ai: phải sợ Ðấng khi đã giết rồi, có quyền bỏ xuống địa ngục; phải ta nói cùng các ngươi, ấy là Ðấng các ngươi phải sợ! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones