Luke 12:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 12:15}} | {{Template:Verses in Luke 12:15}} | ||
- | * '''[[Luke 12:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:15]]''' | + | * '''[[Luke 12:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:15]]''' [[2036|εἶπε]] [[1161|δὲ]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτούς]], [[3708|Ὁρᾶτε]] [[2532|καὶ]] [[5442|φυλάσσεσθε]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τῆς]] [[4124|πλεονεξίας]]· [[3754|ὅτι]] [[3756|οὐκ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[4052|περισσεύειν]] [[5100|τινὶ]] [[3588|ἡ]] [[2222|ζωὴ]] [[846|αὐτοῦ]] [[2076|ἐστὶν]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῶν]] [[5224|ὑπαρχόντων]] [[846|αὐτοῦ]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 09:12, 1 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:15 εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλεονεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστὶν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Se ye, and be ye war of al coueytice; for the lijf of a man is not in the abundaunce of tho thingis, whiche he weldith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore he sayde vnto them: take hede and beware of covetousnes. For no mannes lyfe stondeth in the aboundaunce of the thinges which he possesseth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto them: Take hede, and bewarre of couetousnesse, for no man lyueth therof, that he hath abundaunce of goodes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: take hede, and be warre of couetousnes. For no mannes lyfe standeth in the aboundance of the thinges which he possesseth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore, he sayde vnto them: take hede, and beware of coueteousnes. For no mannes lyfe standeth in the abundaunce of the thynges whiche he possesseth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto them, Take heede & beware of couetousnes: For no mans lyfe standeth in the aboundaunce of the thynges which he possesseth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them, Take heed and beware of couetousnes: for a mans life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (King James Version)
- 1729 then he said to them, take care to be clear of all avarice: for the enjoyment of life does not depend upon the having large possessions. (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto them, Take heed, and beware of all sort of covetousness; for life consisteth not in the abundance of the things which a man possesseth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, See to it that ye beware of covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of his possessions. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to them, Take heed and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said he to them, Beware, and be on your guard against covetousness; for a man's life doth not depend on the abundance of his possessions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he said to them, Be upon your guard against covetousness; for in whatever affluence a man be, his life depends not on his possessions. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to his disciples, Beware of all avarice: for life is not in the abundance of riches. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, See, and beware of all covetousness; for one's life depends not on the abundance of his property. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and to them: See you and beware you of the covetousness; because not in the to abound any one the life of him is out of the possessions of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: Take heed, and beware of all covetousness; because a man's life consists not in the abundance of his possessions. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to them, Take heed and beware of all covetousness; for even when one hath great abundance, his life doth not depend upon his possessions. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said unto them––Mind and be guarding yourselves from all covetousness; for not, in one’s abundance, doth his life spring out of his possessions. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to them, See, and beware of all covetousness: because his life is not in that which aboundeth to any one, from those things belonging to him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to them, "Take heed, and guard yourselves from all covetousness; because one's life consists not in the abundance of the things which he possesses." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And then he added: "Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of his prosperity a man's true Life does not depend on what he has." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And to the people He said, "Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions." (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: Take heed and beware of all covetousness, for no one has his life in the abundance of the things which he possesses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال لهم انظروا وتحفّظوا من الطمع. فانه متى كان لاحد كثير فليست حياته من امواله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero erran cieçón, Ikussaçue, eta beguira çaitezte auaritiatic: ecen cembeitec onhassunez abundantia badu-ere, bere vicia eztu bere onetaric.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 对 众 人 说 : 你 们 要 谨 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 贪 心 , 因 为 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 丰 富 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 對 眾 人 說 : 你 們 要 謹 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 貪 心 , 因 為 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 豐 富 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas dans ses biens. (French Darby)
- 1744 Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d'avarice; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi disse loro: Badate, e guardatevi dall’avarizia; perciocchè, benchè alcuno abbondi, egli non ha però la vita per li suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter sade han till dem: »Sen till, att I tagen eder till vara för allt slags girighet; ty en människas liv beror icke därpå att hon har överflöd på ägodelar.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Mangagmasid kayo, at kayo'y mangagingat sa lahat ng kasakiman: sapagka't ang buhay ng tao ay hindi sa kasaganaan ng mga bagay na tinatangkilik niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, Ngài phán cùng chúng rằng: Hãy giữ cẩn thận chớ hà tiện gì hết; vì sự sống của người ta không phải cốt tại của cải mình dư dật đâu. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones