Luke 11:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 11:3}}
{{Template:Verses in Luke 11:3}}
-
* '''[[Luke 11:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|11:3]]'''  
+
* '''[[Luke 11:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:3]]''' [[3588|τὸν]] [[740|ἄρτον]] [[2257|ἡμῶν]] [[3588|τὸν]] [[1967|ἐπιούσιον]] [[1325|δίδου]] [[2254|ἡμῖν]] [[3588|τὸ]] [[2596|καθ’]] [[2250|ἡμέραν]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:07, 1 November 2016

Template:Verses in Luke 11:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:3 Give us day by day our daily bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Geue vs this daye oure daylie bred. (Coverdale Bible)
  • 1745 Give us this day the bread necessary to our sustenance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 give us day by day our daily bread; and forgive us our sins, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Give us day by day our daily bread. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Give us our necessary food, day by day: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 give us each day our daily bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 give us daily our essential bread; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Give us day by day our daily bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 give us day by day our daily bread; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Give us day by day our daily bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 give us our needed bread for each day; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Our needful bread, be giving us, day by day; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 give unto us this day our daily bread: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Give us day by day our daily bread; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Give us each day the bread that we shall need; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 give us day after day our bread for the day; (Weymouth New Testament)
  • 1918 give us day by day our needful bread; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • خبزنا كفافنا أعطنا كل يوم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gure eguneco oguia iguc egunecotzat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 日 用 的 饮 食 , 天 天 赐 给 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 日 用 的 飲 食 , 天 天 賜 給 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut; (French Darby)
  • 1744 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gib uns unser täglich Brot immerdar. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vårt dagliga bröd giv oss var dag; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ibigay mo sa amin arawaraw ang aming pangarawaraw na kakanin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 xin cho chúng tôi ngày nào đủ bánh ngày ấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools