Luke 11:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 11:19}}
{{Template:Verses in Luke 11:19}}
-
* '''[[Luke 11:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:19]]'''  
+
* '''[[Luke 11:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:19]]''' [[1487|εἰ]] [[1161|δὲ]] [[1473|ἐγὼ]] [[1722|ἐν]] [[954|Βεελζεβοὺλ]] [[1544|ἐκβάλλω]] [[3588|τὰ]] [[1140|δαιμόνια]], [[3588|οἱ]] [[5207|υἱοὶ]] [[5216|ὑμῶν]] [[1722|ἐν]] [[5101|τίνι]] [[1544|ἐκβάλλουσι]]; [[1223|διὰ]] [[5124|τοῦτο]] [[2923|κριταὶ]] [[5216|ὑμῶν]] [[846|αὐτοὶ]] [[2071|ἔσονται]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:13, 1 November 2016

Template:Verses in Luke 11:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Yf I by the power of Belzebub caste oute devyls: by whome do youre chyldren cast them out? Therfore shall they be youre iudges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And yf I dryue out deuels thorow Beelzebul, by whom the do youre children dryue them out? Therfore shall they be youre iudges. (Coverdale Bible)
  • 1540 If I, by the helpe of Beelzebub cast out deuyls, by whose helpe do youre chyldren cast them out. Therfore shall they be your iudges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 If I by the power of Belzebub caste oute deuyls: by whom do youre chyldren caste them oute? Therefore shall they be youre iudges. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 If I by the helpe of Beelzebub cast out deuils, by whose helpe do your chyldren cast them out? Therfore shall they be your iudges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if I by Beelzebub cast out deuils, by whom doe your sonnes cast them out? therefore shall they be your iudges. (King James Version)
  • 1729 for you assert, that I cast out demons by Beelzebub. but if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? wherefore they shall be your judges. (Mace New Testament)
  • 1745 But if I by Beelzebub cast out the daemons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your own people cast them out? wherefore they shall be your judges. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Because ye say that I cast out devils by Boelzobub. And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore they shall be your judges. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Moreover, if I by Beelzebub expel demons; by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? they, therefore, shall be your judges. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if I cast out the demons through Beelzebul, through whom do your sons cast them out? Therefore shall they be judges of you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if I by Beelzebub cast out demons, your sons—by whom do they cast [them] out? For this reason they shall be your judges. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, your judges. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if I, by Beelzebub, cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, if it is by Baal-zebub's help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they shall themselves be your judges. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if it is by the power of Baal-zebul that I expel the demons, by whom do your disciples expel them? They therefore shall be your judges. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if I cast out the demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? halacotz hec içanen dirade çuen iuge.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or si c'est par Beelzebul que moi je chasse les demons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-memes vos juges. (French Darby)
  • 1744 Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? perciò, essi saranno vostri giudici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, i vostri figliuoli per l’aiuto di chi li caccian essi? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновьяваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna, med vem driva då edra egna anhängare ut dem? De skola alltså vara edra domare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung nagpapalabas ako ng mga demonio sa pamamagitan ni Beelzebub, sa pamamagitan nino sila pinalalabas ng inyong mga anak? kaya nga, sila ang inyong magiging mga hukom. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ? Bởi vậy, chính con các ngươi sẽ làm quan án các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools