Luke 5:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 5:9}}
{{Template:Verses in Luke 5:9}}
-
* '''[[Luke 5:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:9]]'''  
+
* '''[[Luke 5:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  5:9]]''' [[2285|θάμβος]] [[1063|γὰρ]] [[4023|περιέσχεν]] [[846|αὐτὸν]] [[2532|καὶ]] [[3956|πάντας]] [[3588|τοὺς]] [[4862|σὺν]] [[846|αὐτῷ]], [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῇ]] [[61|ἄγρᾳ]] [[3588|τῶν]] [[2486|ἰχθύων]] [[3739|ἥ]] [[4815|συνέλαβον]]·
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:46, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 5:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 fro me for I am a synfull man. For he was vtterly astonyed and all that were wt him at ye draught of fisshe which they toke: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 fro me, for I am a synfull man: For he was astonnyed and all that were wt him, at this draught of fishes which they toke, (Coverdale Bible)
  • 1549 from me for I am a synfull man. For he was vtterlye astonyed and all that were with hym at the draughte of fyshe, which they toke: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For he was vtterly astonyed, and all that were with hym, at the draught of fisshes, which they had taken. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For he was astonished, and al that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. (King James Version)
  • 1745 For he was astonished, at the draught of the fishes which they had taken: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he was astonished, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For astonishment seized him, and all that were with him, at the draught of fishes (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For amazement had seized on him, and on all who were with him, at the draught of fishes which they had taken: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the draught of fishes which they had taken had filled him and all his companions with terror, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he and all that were with him were amazed at the draught of fishes, which they had taken; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, amazement, overcame him, and all them who were with him, on account of the draught of the fishes which they had taken; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For fear took hold of him, and all of those with him, at the draught of fishes which they received. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for astonishment seized him, and all those with him, on account of the draught of the fishes which they took; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (For he was astonished and terrified—he and all his companions—at the haul of fish which they had taken; (Weymouth New Testament)
  • 1918 For amazement had seized on him and all that were with him, at the draught of fishes that they had taken; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ اعترته وجميع الذين معه دهشة على صيد السمك الذي اخذوه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen icidura batec har ceçan hura eta harequin ciraden guciac, hartu cituzten arrain hatzamaitearen gainean, halaber Iacques eta Ioannes Zebedeoren seme Simonen lagun ciradenac-ere.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 和 一 切 同 在 的 人 都 惊 讶 这 一 网 所 打 的 鱼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 和 一 切 同 在 的 人 都 驚 訝 這 一 網 所 打 的 魚 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui etaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; (French Darby)
  • 1744 Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè spavento aveva occupato lui, e tutti coloro che eran con lui, per la presa de’ pesci che aveano fatta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché spavento avea preso lui e tutti quelli che eran con lui, per la presa di pesci che avean fatta; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty för detta fiskafänges skull hade han och alla som voro med honom betagits av häpnad, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't siya at ang lahat ng kasama niya ay nagsipanggilalas, dahil sa karamihan ng mga isdang kanilang nangahuli: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Số là, vì đánh cá dường ấy, nên Si-môn cùng mọi người ở với mình đều thất kinh; Gia-cơ và Giăng con Xê-bê-đê, là những kẻ đồng bạn với Si-môn cũng đồng một thể ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools