Luke 2:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→External Links) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 2}} | {{Template:Verses in Luke 2}} | ||
- | * '''[[Luke 2:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:5]]''' | + | * '''[[Luke 2:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:5]]''' [[583|ἀπογράψασθαι]] [[4862|σὺν]] [[3137|Μαριὰμ]] [[3588|τῇ]] [[3423|μεμνηστευμένῃ]] [[846|αὐτῷ]] [[1135|γυναικί]], [[5607|οὔσῃ]] [[1471|ἐγκύῳ]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 15:03, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that he might be taxed wt Mary his spoused wife, which was wt childe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to be taxed with Mary his spoused wyfe, which was with childe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to be taxed with Marye his spoused wyfe whiche was with childe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To be taxed with Marie his spoused wyfe, which was with chylde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. (King James Version)
- 1729 in order to be registred with Mary, his espoused wife, who was then big with child. (Mace New Testament)
- 1745 To be enrolled with Mary who was espoused to him; being great with child; because he was of the house and family of David. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (because he was of the family and household of David;) To be enrolled with Mary, his espoused wife, being with child. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 to be enrolled with Mary his espoused [wife,] who was with child. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to be registered with Mary the having been espoused to him a wife, being with child. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 to be registered with Mary his betrothed wife, who was with child. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 to enroll himself with Mary who was betrothed to him, she being with child. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was about to become a mother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child. (Weymouth New Testament)
- 1918 to be enrolled with Mary who was betrothed to him, being with child. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- pour etre enregistre avec Marie, la femme qui lui etait fiancee, laquelle etait enceinte. (French Darby)
- 1744 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger. (Luther 1912)
Italian
- 1649 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang patala siya pati ni Maria, na magaasawa sa kaniya, na kasalukuyang kagampan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai. (VIET)