Luke 2:52

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 2:52}}
{{Template:Verses in Luke 2:52}}
-
* '''[[Luke 2:52 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:52]]'''  
+
* '''[[Luke 2:52 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  2:52]]''' [[2532|καὶ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[4298|προέκοπτε]] [[4678|σοφίᾳ]] [[2532|καὶ]] [[2244|ἡλικίᾳ]], [[2532|καὶ]] [[5485|χάριτι]] [[3844|παρὰ]] [[2316|Θεῷ]] [[2532|καὶ]] [[444|ἀνθρώποις]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:22, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 2:52

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:52 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:52 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus increased in wyssdome, age and fauoure with God and men. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus increased in wisedome and stature, and in fauour with God & men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 in the mean time Jesus increas'd in wisdom and stature, and in favour with God and man. (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus increased in wisdom, and stature, and in favour with God, and with men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus increased in wisdom and in stature and in favour with God and man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus kept advancing in wisdom and stature, and in favor with God and men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and 'gained the blessing of God and men.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus increased in wisdom and age, and in favor with God and men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 纪 ) , 并 神 和 人 喜 爱 他 的 心 , 都 一 齐 增 长 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 紀 ) , 並 神 和 人 喜 愛 他 的 心 , 都 一 齊 增 長 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus avançait en sagesse et en stature, et en faveur aupres de Dieu et des hommes. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumalaki si Jesus sa karunungan at sa pangangatawan, at sa pagbibigay lugod sa Dios at sa mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Ðức Chúa Trời và người ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools