Acts 27:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 27}}
{{Verses in Acts 27}}
-
* '''[[Acts 27:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 27:32]]'''  
+
* '''[[Acts 27:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 27:32]]''' [[5119|τότε]] [[3588|οἱ]] [[4757|στρατιῶται]] [[609|ἀπέκοψαν]] [[3588|τὰ]] [[4979|σχοινία]] [[3588|τῆς]] [[4627|σκάφης,]] [[2532|καὶ]] [[1439|εἴασαν]] [[846|αὐτὴν]] [[1601|ἐκπεσεῖν.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:39, 3 November 2016

Template:Verses in Acts 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 27:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 27:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎حينئذ قطع العسكر حبال القارب وتركوه يسقط‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan gendarmeséc ebaqui citzaten batelaren kordác, eta vtzi ceçaten beherera erortera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 兵 丁 砍 断 小 船 的 绳 子 , 由 他 飘 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 兵 丁 砍 斷 小 船 的 繩 子 , 由 他 飄 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors les soldats couperent les cordes de la chaloupe et la laisserent tomber. (French Darby)
  • 1744 Alors les soldats coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora i soldati tagliarono le funi dello schifo, e lo lasciarono cadere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora i soldati tagliaron le funi della scialuppa, e la lasciaron cadere. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då höggo krigsmännen av de tåg som höllo skeppsbåten, och läto den fara. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y pinutol ng mga kawal ang mga lubid ng bangka, at pinabayaang mahulog. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bọn lính bèn cắt dây buộc tam bản, làm cho rớt xuống. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools