Acts 16:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 16}}
{{Verses in Acts 16}}
-
* '''[[Acts 16:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  16:30]]'''  
+
* '''[[Acts 16:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  16:30]]''' [[2532|καὶ]] [[4254|προαγαγὼν]] [[846|αὐτοὺς]] [[1854|ἔξω]] [[5346|ἔφη]], [[2962|Κύριοι]], [[5101|τί]] [[3165|με]] [[1163|δεῖ]] [[4160|ποιεῖν]] [[2443|ἵνα]] [[4982|σωθῶ]];
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:08, 6 November 2016

New Testament Acts 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 16:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 16:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ثم اخرجهما وقال يا سيدي ماذا ينبغي ان افعل لكي اخلص‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 才 可 以 得 救 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 才 可 以 得 救 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les ayant menes dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour etre sauve? (French Darby)
  • 1744 Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter förde han ut dem och sade: »I herrar, vad skall jag göra för att bliva frälst?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y inilabas at sinabi, Mga ginoo, ano ang kinakailangan kong gawin upang maligtas? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools