Matthew 23:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 23}} | {{Verses in Matthew 23}} | ||
- | * '''[[Matthew 23:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:6]]''' | + | * '''[[Matthew 23:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:6]]''' [[5368|φιλοῦσι]] [[5037|τε]] [[3588|τὴν]] [[4411|πρωτοκλισίαν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τοῖς]] [[1173|δείπνοις]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὰς]] [[4410|πρωτοκαθεδρίας]] [[1722|ἐν]] [[3588|ταῖς]] [[4864|συναγωγαῖς]], |
- | [[5368|φιλοῦσι]] [[5037|τε]] [[3588|τὴν]] [[4411|πρωτοκλισίαν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τοῖς]] [[1173|δείπνοις]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὰς]] [[4410|πρωτοκαθεδρίας]] [[1722|ἐν]] [[3588|ταῖς]] [[4864|συναγωγαῖς]], | + | |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 23:6''' | + | * '''Matthew 23:6''' And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
- | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | + | |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 23:6 King James Version 2016|Matthew 23:6]]''' | + | * '''[[Matthew 23:6 King James Version 2016|Matthew 23:6]]''' They love the best places at feasts, the first seats in the synagogues, |
- | They love the best places at feasts, the first seats in the synagogues, | + | |
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 11:09, 7 November 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:6 φιλοῦσι τε τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις, καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 23:6 They love the best places at feasts, the first seats in the synagogues,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 23:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei louen the first sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and love to sit vppermooste at feastes and to have the chefe seates in the synagoges (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & loue the vppermoste seates at feastes, & to sytt in the chefe place in councels, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and loue to sit vppermoste at feastes, and to haue the chiefe seates in the Synagoges, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And loue the chiefe place at feastes, and to haue the chiefe seates in the assemblies, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And loue the vppermost roomes at feasts, and the chiefe seats in the Synagogues, (King James Version)
- 1729 they affect the uppermost place at feasts, the principal chair in the synagogues, (Mace New Testament)
- 1745 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and love the uppermost places at feasts, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and love the uppermost places at entertainments, and the principal seats in the synagogues, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and love the chief reclining-places at evening feasts, and the highest seats in synagogues, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and love the first tables at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 they love and the upper couch in the feasts, and the first seats in the synagogues, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and love the first place at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and love the first place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they love the first place in the feasts, and the front seats in the synagogues, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the Synagogues, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and love the best seats at a dinner party or in the synagogues, (Weymouth New Testament)
- 1918 and they love the first reclining places at suppers and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܪܚܡܝܢ ܪܫ ܤܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܘܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta on darizté lehen placey banquetetan, eta lehen cadirey synagoguetan,
Bulgarian
- 1940 и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 喜 爱 筵 席 上 的 首 座 , 会 堂 里 的 高 位 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 喜 愛 筵 席 上 的 首 座 , 會 堂 裡 的 高 位 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, (French Darby)
- 1744 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues; (Martin 1744)
- 1744 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen (Luther 1545)
- 1871 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed amano i primi luoghi a tavola ne’ conviti, e i primi seggi nelle raunanze; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 umblă după locurile dintîi la ospeţe, şi după scaunele dintîi în sinagogi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At iniibig ang mga pangulong dako sa mga pigingan, at ang mga pangulong luklukan sa mga sinagoga, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ưa ngồi đầu trong đám tiệc, thích ngôi cao nhất trong nhà hội; (VIET)