Matthew 23:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 23}} | {{Verses in Matthew 23}} | ||
- | * '''[[Matthew 23:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:7]]''' | + | * '''[[Matthew 23:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:7]]''' [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[783|ἀσπασμοὺς]] [[1722|ἐν]] [[3588|ταῖς]] [[58|ἀγοραῖς]], [[2532|καὶ]] [[2564|καλεῖσθαι]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τῶν]] [[444|ἀνθρώπων]], [[4461|ῥαββί]], [[4461|ῥαββί]]· |
- | [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[783|ἀσπασμοὺς]] [[1722|ἐν]] [[3588|ταῖς]] [[58|ἀγοραῖς]], [[2532|καὶ]] [[2564|καλεῖσθαι]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τῶν]] [[444|ἀνθρώπων]], [[4461|ῥαββί]], [[4461|ῥαββί]]· | + | |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 23:7''' | + | * '''Matthew 23:7''' And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
- | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | + | |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
* '''[[Matthew 23:7 King James Version 2016|Matthew 23:7]]''' | * '''[[Matthew 23:7 King James Version 2016|Matthew 23:7]]''' | ||
+ | |||
greetings in the markets, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’ | greetings in the markets, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’ | ||
- | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 11:10, 7 November 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί, ῥαββί·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
greetings in the markets, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 23:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & gretynges in the markett, and to be called of men, Rabbi. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and gretynges in the markettes, and too be called of men Rabbi. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (King James Version)
- 1729 to be saluted in publick places, and to have men address to them with the title of Doctor Doctor. (Mace New Testament)
- 1745 And greetings in the markets, and to be called of men Rabbi, Rabbi. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and the shaloma in public places, and to be called of men Rabi. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and the salutations in the markets, and to be called by the men rabbi, rabbi; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the salutations in the market–places, and to be called by men, Rabbi. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and salutations in the forums, and to be called by the people, "Doctor." (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the salutations in the marketplaces, and to be called by men 'Rabbi.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and to be greeted in the markets with respect, and to be called 'Rabbi' by everybody. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.' (Weymouth New Testament)
- 1918 and the salutations in the markets, and to be called by men Rabbi. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫܐ ܪܒܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta salutationey merkatuetan, eta guiçonéz deithu içateari Magistruá, Magistruá.
Bulgarian
- 1940 и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 , 稱 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! (French Darby)
- 1744 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! (Martin 1744)
- 1744 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. (Luther 1545)
- 1871 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!" (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică: ,Rabi! Rabi!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagpugayan sa mga pamilihan, at ang sila'y tawagin ng mga tao, Rabi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 muốn người ta chào mình giữa chợ, và ưng người ta gọi mình bằng thầy! (VIET)