Acts 7:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 7}}
{{Verses in Acts 7}}
-
* '''[[Acts 7:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7:1]]'''  
+
* '''[[Acts 7:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7:1]]''' [[2036|Εἶπε]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[749|ἀρχιερεύς,]] [[1487|Εἰ]] [[687|ἄρα]] [[5023|ταῦτα]] [[3779|οὕτως]] [[2192|ἔχει;]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:18, 8 November 2016

Template:Verses in Acts 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 7:1 Then said the high priest, Are these things so?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 7:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 7:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال رئيس الكهنة أترى هذه الامور هكذا هي‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran ceçan Sacrificadore subiranoac, Gauça horiac horrela othe dirade?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 大 祭 司 就 说 : 这 些 事 果 然 有 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 祭 司 就 說 : 這 些 事 果 然 有 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le souverain sacrificateur dit: Ces choses donc sont-elles ainsi? (French Darby)
  • 1744 Alors le souverain Sacrificateur [lui] dit : ces choses sont-elles ainsi? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach der Hohepriester: Ist dem also? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il sommo sacerdote gli disse: Stanno queste cose in questa maniera? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il sommo sacerdote disse: Stanno queste cose proprio così? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och översteprästen frågade: »Förhåller detta sig så?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ng dakilang saserdote, Tunay baga ang mga bagay na ito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thầy các thượng phẩm bèn hỏi Ê-tiên rằng: Có phải thật như vậy chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools