Matthew 25:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 過 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et longtemps apres, le maitre de ces esclaves vient et regle compte avec eux. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 227: | Line 227: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 257: | Line 257: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 267: | Line 267: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Pagkatapos nga ng mahabang panahon, ay dumating ang panginoon ng mga aliping yaon, at nakipaghusay sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 279: | Line 279: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 07:21, 23 November 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει μετ’ αὐτῶν λόγον.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But after long tyme, the lord of tho seruauntis cam, and rekenede with hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 After a longe season ye lorde of those servauntes came and rekened with the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 After a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 After a longe season, the Lorde of those seruauntes came, and rekened wyth them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 After a longe season the Lorde of those seruauntes came and rekened with them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 After a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth with them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 After a long time, the lord of those seruants commeth, and reckoneth with them. (King James Version)
- 1729 after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. (Mace New Testament)
- 1745 After a long time, the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 After a long time, the master of those servants cometh, and reckoneth with them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After a long time, their master returned and reckoned with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 After a long time the lord of those servants came, and received from them the account. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And after a long time the lord of those servants came, and had a settlement with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 After but time much comes the lord of the slaves those, and adjusts with them an account. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And after a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, after a long time, cometh the lord of those servants, and reckoneth with them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And after a long time the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, after a long time, the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them. (Weymouth New Testament)
- 1918 But after a long time the lord of those servants comes and takes up a settlement with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 過 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et longtemps apres, le maitre de ces esclaves vient et regle compte avec eux. (French Darby)
- 1744 Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagkatapos nga ng mahabang panahon, ay dumating ang panginoon ng mga aliping yaon, at nakipaghusay sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ. (VIET)