Matthew 25:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 192: Line 192:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 199: Line 199:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ihardesten duela Reguec erranen draue, Eguiaz diotsuet, ene anaye chipién hautaric bati eguin draucaçuen becembatean niri eguin drautaçue:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 207: Line 207:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 王 要 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 些 事 你 們 既 做 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et le roi, repondant, leur dira: En verite, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes freres, vous me l'avez fait à moi. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même]. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 225: Line 225:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l’avete fatto a me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 239: Line 239:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 255: Line 255:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 265: Line 265:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då skall Konungen svara och säga till dem: 'Sannerligen säger jag eder: Vadhelst I haven gjort mot en av dessa mina minsta bröder, det haven I gjort mot mig.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sasagot ang Hari at sasabihin sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Yamang inyong ginawa sa isa dito sa aking mga kapatid, kahit sa pinakamaliit na ito, ay sa akin ninyo ginawa. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 277: Line 277:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vua sẽ trả lời rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi đã làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy của anh em ta, ấy là đã làm cho chính mình ta vậy. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:39, 23 November 2016

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:40 And the King will answer and say to them, ‘Truly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the kyng answerynge schal seie to hem, Treuli Y seie to you, as longe as ye diden to oon of these my leeste britheren, ye diden to me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And ye kynge shall answere and saye vnto them: verely I saye vnto you: in as moche as ye have done it vnto one of ye leest of these my brethren ye have done it to me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the kynge shal answer and saye vnto them: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue done vnto one of the least of these my brethren, the same haue ye done vnto me. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the kyng shall answere, and saye vnto them: veryly I saye vnto you: in as moch as ye haue done it vnto one of þe leest of these my brethren, ye haue done it to me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the kinge shall aunswere and saye vnto theym: verelye I saye vnto you: in as much as ye haue done it to one of the least of these my brethren, ye haue done it vnto me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the kyng shall aunswere, and say vnto them: Ueryly I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethren, ye haue done [it] vnto me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the King shall answere, and say vnto them, Verely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethre, ye haue done it to me. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the King shall answere, and say vnto them, Uerely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethren, ye haue done it vnto me. (King James Version)
  • 1729 and the king will reply, I declare unto you, your having done this for one of the least of these my brethren, is the same thing as doing it for me. (Mace New Testament)
  • 1745 And the King shall answer, and say unto them, Verily I say unto you, In as much as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And the king replying will say unto them, Verily I declare unto you, inasmuch as ye did it to one of the lest of these my brethren, ye did it to me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the King will answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it to one of the least of these my brethren, ye did it to me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the king answering shall say to them, Verily I tell you, for as much as ye have done it to one of these my brethren, the very least of them, ye have done it unto me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the king will answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The King will reply to them, Indeed, I say to you, that inasmuch as you have done this to any the least of these my brethren, you have done it to me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the king shall answer and say to them, I tell you truly, that inasmuch as you have done it to one of the least of these my brothers, you have done it to me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the King will answer and say to them: Verily I say to you, inasmuch as ye did it to one of the least of these my brethren, ye did it to me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the king will answer and say to them, Truly do I say to you, Inasmuch as ye did it to one of the least of these my brethren, ye did it to me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, `even' these least, ye did it unto me. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, answering, the king will say unto them: Verily, I say unto you––Inasmuch as ye did it unto one of these my least brethren, unto me, ye did it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the King responding will say unto them, Truly I say unto you, Inasmuch as ye did these things to one of the least of these my brethren, you did them unto me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And, answering, the King will say to them, 'Verily I say to you, inasmuch as ye did it to one of My brethren, even the least, ye did it to Me.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the King will reply 'I tell you, as often as you did it to one of these my Brothers, however lowly, you did it to me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But the King will answer them, "'In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the King shall answer and say to them: Verily I say to you, Inasmuch as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten duela Reguec erranen draue, Eguiaz diotsuet, ene anaye chipién hautaric bati eguin draucaçuen becembatean niri eguin drautaçue:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 王 要 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 些 事 你 們 既 做 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le roi, repondant, leur dira: En verite, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes freres, vous me l'avez fait à moi. (French Darby)
  • 1744 Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même]. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l’avete fatto a me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då skall Konungen svara och säga till dem: 'Sannerligen säger jag eder: Vadhelst I haven gjort mot en av dessa mina minsta bröder, det haven I gjort mot mig.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sasagot ang Hari at sasabihin sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Yamang inyong ginawa sa isa dito sa aking mga kapatid, kahit sa pinakamaliit na ito, ay sa akin ninyo ginawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vua sẽ trả lời rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi đã làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy của anh em ta, ấy là đã làm cho chính mình ta vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools