Mark 15:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 15}}
{{Verses in Mark 15}}
-
* '''[[Mark 15:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  15:29]]'''  
+
* '''[[Mark 15:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  15:29]]''' [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[3899|παραπορευόμενοι]] [[987|ἐβλασφήμουν]] [[846|αὐτόν]], [[2975|κινοῦντες]] [[3588|τὰς]] [[2776|κεφαλὰς]] [[846|αὐτῶν]], [[2532|Καὶ]] [[3004|λέγοντες]], [[3758|Οὐά]], [[3588|ὁ]] [[2647|καταλύων]] [[3588|τὸν]] [[3485|ναόν]], [[2532|Καὶ]] [[1722|ἐν]] [[5140|τρισὶν]] [[2250|ἡμέραις]] [[3618|οἰκοδομῶν]], 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 15:29 (TRV)|Mark 15:29]]'''  
+
*'''[[Mark 15:29 (TRV)|Mark 15:29]]''' And those who passed by ridiculed Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who destroys the temple and builds it in three days,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:23, 23 November 2016

Template:Verses in Mark 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 15:29 And those who passed by ridiculed Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who destroys the temple and builds it in three days,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 15:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 15:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 那 里 经 过 的 人 辱 骂 他 , 摇 着 头 说 : 咳 ! 你 这 拆 毁 圣 殿 、 三 日 又 建 造 起 来 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 那 裡 經 過 的 人 辱 罵 他 , 搖 著 頭 說 : 咳 ! 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tete et disant: He! toi qui detruis le temple et qui le batis en trois jours, (French Darby)
  • 1744 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y inalipusta ng nagsisipagdaan na pinatatangotango ang kanilang mga ulo, at sinasabi, Ah! ikaw na iginigiba mo ang templo, at sa tatlong araw ay iyong itinatayo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những kẻ đi ngang qua đó chế báng Ngài, lắc đầu mà nói rằng: Ê! ngươi là kẻ phá đền thờ, và cất lại trong ba ngày, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools