Mark 14:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 14}}
{{Verses in Mark 14}}
-
* '''[[Mark 14:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:34]]'''  
+
* '''[[Mark 14:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:34]]''' [[2532|καὶ]] [[3004|λέγει]] [[846|αὐτοῖς]], [[4036|Περίλυπός]] [[2076|ἐστιν]] [[3588|ἡ]] [[5590|ψυχή]] [[3450|μου]] [[2193|ἕως]] [[2288|θανάτου]]· [[3306|μείνατε]] [[5602|ὧδε]] [[2532|καὶ]] [[1127|γρηγορεῖτε]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 14:34 (TRV)|Mark 14:34]]'''  
+
*'''[[Mark 14:34 (TRV)|Mark 14:34]]''' Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:19, 23 November 2016

New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 14:34 Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا هنا واسهروا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dioste, Alde gucietaric triste da ene arimá heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 儆 醒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 儆 醒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Mon ame est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang aking kaluluwa, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at mangagpuyat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán cùng ba người rằng: Linh-hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools