Mark 13:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 13}}
{{Verses in Mark 13}}
-
* '''[[Mark 13:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:36]]'''  
+
* '''[[Mark 13:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:36]]''' [[3361|μὴ]] [[2064|ἐλθὼν]] [[1810|ἐξαίφνης]] [[2147|εὕρῃ]] [[5209|ὑμᾶς]] [[2518|καθεύδοντας]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 13:36 (TRV)|Mark 13:36]]'''  
+
*'''[[Mark 13:36 (TRV)|Mark 13:36]]''' lest, coming suddenly, he find you sleeping.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:16, 23 November 2016

New Testament Mark 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 13:36 lest, coming suddenly, he find you sleeping.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 13:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 13:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لئلا يأتي بغتة فيجدكم نياما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Vstegaberic dathorrenean, lo çaunçatela eriden etzaitzaten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 恐 怕 他 忽 然 来 到 , 看 见 你 们 睡 着 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 恐 怕 他 忽 然 來 到 , 看 見 你 們 睡 著 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. (French Darby)
  • 1744 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che talora, venendo egli di subito improvviso, non vi trovi dormendo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vaken, så att han icke finner eder sovande, när han oförtänkt kommer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Baka kung biglang pumarito ay kayo'y mangaratnang nangatutulog. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 e cho người về thình lình, gặp các ngươi ngủ chăng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools