Mark 10:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 10}}
{{Verses in Mark 10}}
-
* '''[[Mark 10:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22]]'''  
+
* '''[[Mark 10:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[4768|στυγνάσας]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῷ]] [[3056|λόγῳ]] [[565|ἀπῆλθε]] [[3076|λυπούμενος]]· [[2258|ἦν]] [[1063|γὰρ]] [[2192|ἔχων]] [[2933|κτήματα]] [[4183|πολλά]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 10:22 (TRV)|Mark 10:22]]'''  
+
*'''[[Mark 10:22 (TRV)|Mark 10:22]]''' But he was sad at that saying, and went away sorrowful, because he had many possessions.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:04, 24 November 2016

New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 10:22 But he was sad at that saying, and went away sorrowful, because he had many possessions.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاغتم على القول ومضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura faschaturic hitz hunez, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 聽 見 這 話 , 臉 上 就 變 了 色 , 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, afflige de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (French Darby)
  • 1744 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya'y nahapis sa sabing ito, at siya'y yumaong namamanglaw: sapagka't siya'y isang may maraming mga pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song nét mặt người nầy rầu rĩ về lời đó, đi ra rất buồn bã, vì có nhiều của lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools