Mark 10:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 10}}
{{Verses in Mark 10}}
-
* '''[[Mark 10:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28]]'''  
+
* '''[[Mark 10:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28]]''' [[2532|καὶ]] [[2756|ἤρξατο]] [[3588|ὁ]] [[4074|Πέτρος]] [[3004|λέγειν]] [[846|αὐτῷ]], [[2400|Ἰδού]], [[2249|ἡμεῖς]] [[863|ἀφήκαμεν]] [[3956|πάντα]], [[2532|καὶ]] [[190|ἠκολουθήσαμέν]] [[4671|σοι]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 10:28 (TRV)|Mark 10:28]]'''  
+
*'''[[Mark 10:28 (TRV)|Mark 10:28]]''' Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:11, 24 November 2016

New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 10:28 Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وابتدأ بطرس يقول له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Pierris has cedin hari erraiten, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi. (French Darby)
  • 1744 Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciata ogni cosa, e ti abbiam seguitato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Pedro ay nagpasimulang magsabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ liền thưa cùng Ngài rằng: Nầy, chúng tôi đã bỏ hết mà đi theo thầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools