1 Peter 2:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 2:15}}
{{Template:Verses in 1 Peter 2:15}}
-
* '''[[1 Peter 2:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:15]]'''  
+
* '''[[1 Peter 2:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1  2:15]]''' [[3754|ὅτι]] [[3779|οὕτως]] [[2076|ἐστὶ]] [[3588|τὸ]] [[2307|θέλημα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ,]] [[17|ἀγαθοποιοῦντας]] [[5392|φιμοῦν]] [[3588|τὴν]] [[3588|τῶν]] [[878|ἀφρόνων]] [[444|ἀνθρώπων]] [[56|ἀγνωσίαν·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 2:15 (TRV)|1 Peter 2:15]]'''  
+
*'''[[1 Peter 2:15 (TRV)|1 Peter 2:15]]''' Because, this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men, 
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:01, 28 November 2016

Template:Verses in 1 Peter 2:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:15 Because, this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For so is the will of God, that ye with well doynge shulde put to sylence the ignoraunce of folishmen: (Coverdale Bible)
  • 1540 For so is þe wyll of God, that wyth well doyng ye maye stoppe the mouthes of foolysh & ignoraunt men: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For so is the wyll of God, that with well doyng, ye may stoppe the mouthes of foolishe and ignoraunt men: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For so is the will of God, that with well doing yee may put to silence the ignorance of foolish men. (King James Version)
  • 1729 and to encourage those who do well. for such is the divine pleasure, that by your good conduct you obviate the cavils of inconsiderate (Mace New Testament)
  • 1745 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For so is the will of God, that by your good behaviour ye may silence the ignorance of foolish men: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For so is the will of God, that by well doing ye put to silence the ignorance of foolish men: As free, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For such is the will of God, that by well doing ye hold under restraint the ignorance of foolish men: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For so is the will of God, that, by doing good, you put to silence the ignorance of foolish men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for this is the will of God, that by well-doing you may silence the ignorance of foolish men; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For so is the will of God, that with well–doing ye may put to silence the ignorance of foolish men; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For so is the will of God, that by well–doing ye should put to silence the ignorance of foolish men: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, so, is the will of God,––by doing good, to be putting to silence, the ignorance of heedless men: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because thus it is the will of God, that doing good you should put to shame the ignorance of the ignorant people: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For God's will is this—that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For it is God's will that by doing what is right you should thus silence the ignorant talk of foolish persons. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for so is the will of God that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان هكذا هي مشيئة الله ان تفعلوا الخير فتسكّتوا جهالة الناس الاغبياء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hunela da Iaincoaren vorondatea, vngui eguitez, guiçon erhoén ignorantiari ahoa boça dieçoçuen:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 神 的 旨 意 原 是 要 你 们 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 涂 无 知 人 的 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car c'est ici la volonte de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes depourvus de sens, comme libres, (French Darby)
  • 1744 Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché questa è la volontà di Dio: che, facendo il bene, turiate la bocca alla ignoranza degli uomini stolti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty så är Guds vilja, att I med goda gärningar skolen stoppa munnen till på oförståndiga och fåkunniga människor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't siyang kalooban ng Dios, na dahil sa paggawa ng mabuti ay inyong mapatahimik ang kamangmangan ng mga taong palalo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì anh em làm điều lành để ngăn miệng những kẻ ngu muội dại dột, ấy là ý muốn của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools