2 Peter 1:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 2 Peter 1:18}}
{{Template:Verses in 2 Peter 1:18}}
-
* '''[[2 Peter 1:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:18]]'''  
+
* '''[[2 Peter 1:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18]]''' [[2532|καὶ]] [[3778|ταύτην]] [[3588|τὴν]] [[5456|φωνὴν]] [[2249|ἡμεῖς]] [[191|ἠκούσαμεν]] [[1537|ἐξ]] [[3772|οὐρανοῦ]] [[5342|ἐνεχθεῖσαν,]] [[4862|σὺν]] [[846|αὐτῷ]] [[5607|ὄντες]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[3735|ὄρει]] [[3588|τῷ]] [[40|ἁγίῳ.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[2 Peter 1:18 (TRV)|2 Peter 1:18]]'''  
+
*'''[[2 Peter 1:18 (TRV)|2 Peter 1:18]]''' And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 08:41, 29 November 2016

Template:Verses in 2 Peter 1:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Peter 1:18 And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 1:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And this voyce herde we broughte downe fro heauen, whan we were with him on the holy mount. (Coverdale Bible)
  • 1568 This voyce we heard come from heauen, when we were with him in the holye mount. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And this voice which came from heauen wee heard, when we were with him in the holy mount. (King James Version)
  • 1729 we our selves heard this voice, that came from heaven, when we were with him upon the holy mountain. (Mace New Testament)
  • 1745 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And this voice, from heaven we heard, when we were with Him in the holy mount. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And we being with him in the holy mountain, heard this voice coming from heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And this voice we heard coming out of heaven, when we were with him on the holy mountain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And this voice we heard come from heaven, being with him on the holy mountain: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And this voice we heard brought from heaven when we were with him on the holy mount. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and this voice we heard borne from heaven, being with him in the holy mount. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And this voice we heard borne from heaven when we were with him in the holy mount. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and this voice we [ourselves] heard come out of heaven, when we were with him in the holy mount. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even this voice, we, heard, when, out of heaven, it was borne, we being, with him, in the holy mount. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 We, being with him in the holy mount, heard this voice borne from heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and this voice we heard borne from Heaven, when we were with Him in the holy mount. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 These were the words that we heard, borne to our ears from Heaven, when we were with him on that Sacred Mountain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And we ourselves heard these words come from Heaven, when we were with Him on the holy mountain. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And this voice brought from heaven we heard, being with him in the holy mount; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ونحن سمعنا هذا الصوت مقبلا من السماء اذ كنا معه في الجبل المقدس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guc voz cerutic igorri haur ençun vkan dugu, harequin batean guinadela mendi sainduan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 同 他 在 圣 山 的 时 候 , 亲 自 听 见 这 声 音 从 天 上 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 同 他 在 聖 山 的 時 候 , 親 自 聽 見 這 聲 音 從 天 上 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et nous, nous entendimes cette voix venue du ciel, etant avec lui sur la sainte montagne. (French Darby)
  • 1744 Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E noi udimmo questa voce recata dal cielo, essendo con lui sul monte santo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E noi stessi udimmo quella voce che veniva dal cielo, quand’eravamo con lui sul monte santo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den rösten hörde vi själva komma från himmelen, när vi voro med honom på det heliga berget. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang tinig na ito ay aming narinig na nanggaling sa langit, nang kami ay kasama niya sa banal na bundok. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chính chúng tôi cũng từng nghe tiếng ấy đến từ trời, lúc chúng tôi ở với Ngài trên hòn núi thánh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools