John 1:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 1:16 (TRV)|John 1:16]]''' But as many as received Him, to them He gave authority to become the sons of God, even to those who believe in His name:
+
*'''[[John 1:16 (TRV)|John 1:16]]''' And of His fullness we all have received, and grace for grace.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:22, 1 December 2016

John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:16 And of His fullness we all have received, and grace for grace.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace. (Coverdale Bible)
  • 1568 And of his fulnesse haue all we receaued, and grace for grace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For of his fulness have all we received and grace for grace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And of his fulness have we all received, even grace for grace. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And out of his fullness have we all received, even grace upon grace. For the law was given by Moses, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with [his] grace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And of his fullness have we all received, and grace for grace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Of his fulness we all have received, even favor for favor’s sake; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For we all have received of his fullness, and grace for grace; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because out of his fullness we all received, and grace for grace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For of his fulness we all received, and grace for grace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for of his fulness we all have received, and grace upon grace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because out of His fulness we all received, and grace for grace: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Out of his fulness we have all received some gift, Gift after gift of love; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For of his fullness have we all received, and grace for grace; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -car, de sa plenitude, nous tous nous avons reçu, et grace sur grace. (French Darby)
  • 1744 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa kaniyang kapuspusan ay nagsitanggap tayong lahat, at biyaya sa biyaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng ta đều có nhận được, và ơn càng thêm ơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools