John 2:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 2:1 (TRV)|John 2:1]]'''  
+
*'''[[John 2:1 (TRV)|John 2:1]]''' On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:48, 1 December 2016

Verses in John 2



(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 2:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 2:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And vpon the thirde daye there was a mariage at Cana in Galile, and the mother of Iesus was there. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the thyrd daye, was ther a mariage in Cana a cytie of Galile, & the mother of Iesus was there. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the thirde day, was there a mariage in Cana [a citie] of Galilee, and the mother of Iesus was there. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the third day there was a mariage in Cana of Galilee, and the mother of Iesus was there. (King James Version)
  • 1729 Three days after, there was a wedding at Cana in Galilee; where the mother of Jesus was present. (Mace New Testament)
  • 1745 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee and the mother of Jesus was there. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND on the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And on the third day there was a marriage–feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, on the third day, there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 , 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le troisieme jour, il y eut une noce à Cana de Galilee, et la mere de Jesus etait là. (French Darby)
  • 1744 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang ikatlong araw ay nagkaroon ng isang kasalan sa Cana ng Galilea; at naroon ang ina ni Jesus: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Ðức Chúa Jêsus có tại đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools