John 4:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 4:28 (TRV)|John 4:28]]'''  
+
*'''[[John 4:28 (TRV)|John 4:28]]''' The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:58, 1 December 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 4:28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 4:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 4:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Vtzi ceçan bada bere vncia emazteac, eta ioan cedin hirira, eta erran ciecén leku hartaco gendey.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 妇 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 里 去 , 对 众 人 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 婦 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 裡 去 , 對 眾 人 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes: (French Darby)
  • 1744 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa gayo'y iniwan ng babae ang kaniyang banga ng tubig, at napasa bayan, at sinabi sa mga tao, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đờn bà bèn bỏ cái vò nước của mình lại và vào thành, nói với người tại đó rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools