Matthew 7:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(Foreign Language Versions)
Line 193: Line 193:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 200: Line 200:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Arbore onac fructu gaichtoric ecin daidi, eta arbore gaichtoac fructu onic ecin daidi.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 208: Line 208:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 好 树 不 能 结 坏 果 子 ; 坏 树 不 能 结 好 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 好 樹 不 能 結 壞 果 子 ; 壞 樹 不 能 結 好 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 226: Line 226:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 240: Line 240:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 256: Line 256:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 266: Line 266:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Hindi maaari na ang mabuting punong kahoy ay magbunga ng masama, at ang masamang punong kahoy ay magbunga ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 278: Line 278:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:00, 5 December 2016

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 A good tree can not bryng forth bad frute: nother can a rotten tre bringe forth good frute. (Coverdale Bible)
  • 1568 A good tree, can not bryng foorth bad fruite: neither can a bad tree, bryng foorth good fruite. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 A good tree cannot bring forth euil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (King James Version)
  • 1729 a good tree cannot produce bad fruit: neither can a corrupt tree produce good fruit. (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 a good tree cannot produce evil fruit, nor can a corrupt tree bear good fruit: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 A good tree cannot produce bad fruits, neither can a tree bad in kind produce good fruits. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A good tree can not yield evil fruit, nor an evil tree good fruit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 a good tree cannot bear bad fruits, nor a bad tree good fruits. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 A good tree can not bring forth evil fruit, nor a corrupt tree bring forth good fruit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 A good tree cannot bear bad fruit, nor call a bad tree bear good fruit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 It is, impossible, for a, good tree, to be bearing, evil fruit, neither doth, a worthless tree, produce, fine fruit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 A good tree is not able to produce evil fruits, neither is a corrupt tree able to produce beautiful fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 A good tree cannot bear evil fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A sound tree cannot produce bad fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 A good tree cannot produce evil fruit; neither can a corrupt tree produce goodly fruit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Arbore onac fructu gaichtoric ecin daidi, eta arbore gaichtoac fructu onic ecin daidi.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 好 树 不 能 结 坏 果 子 ; 坏 树 不 能 结 好 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 好 樹 不 能 結 壞 果 子 ; 壞 樹 不 能 結 好 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. (French Darby)
  • 1744 Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi maaari na ang mabuting punong kahoy ay magbunga ng masama, at ang masamang punong kahoy ay magbunga ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools