Matthew 9:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 9}}
* '''[[Matthew 9:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4]]''' [[2532|καὶ]] [[1492|ἰδὼν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[3588|τὰς]] [[1761|ἐνθυμήσεις]] [[846|αὐτῶν]] [[2036|εἶπεν]], [[2444|Ἱνατί]] [[5210|ὑμεῖς]] [[1760|ἐνθυμεῖσθε]] [[4190|πονηρὰ]] [[1722|ἐν]] [[3588|ταῖς]] [[2588|καρδίαις]] [[5216|ὑμῶν]];
* '''[[Matthew 9:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4]]''' [[2532|καὶ]] [[1492|ἰδὼν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[3588|τὰς]] [[1761|ἐνθυμήσεις]] [[846|αὐτῶν]] [[2036|εἶπεν]], [[2444|Ἱνατί]] [[5210|ὑμεῖς]] [[1760|ἐνθυμεῖσθε]] [[4190|πονηρὰ]] [[1722|ἐν]] [[3588|ταῖς]] [[2588|καρδίαις]] [[5216|ὑμῶν]];
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  

Revision as of 13:53, 5 December 2016

New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:4 But Jesus knowing their thoughts said, “Why do you think evil in your hearts?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 9:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in your heartes? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus knowing their thoughts, said, Wherefore thinke yee euill in your hearts? (King James Version)
  • 1729 and Jesus perceiving their reflections, said, why do you entertain so bad an opinion? (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus knowing their thoughts, said unto them, Wherefore think ye evil in you hearts? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 said to them, Why think ye evil in your hearts? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus, seeing their thoughts, said, wherefore do ye imagine evil things in your hearts? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But Jesus knowing their sentiments, said, Why do you harbor evil thoughts? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus observing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus knowing their thoughts said: Wherefore think ye evil in your hearts? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus seeing their thoughts, said, Wherefore have ye evil thoughts in your hearts? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus, knowing, their inward thoughts, said,––To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, knowing their thoughts, said, "Why think ye evil in your hearts? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: "Why do you cherish such wicked thoughts? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus perceiving their thoughts, said: Why think you evil in your hearts? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فعلم يسوع افكارهم فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܒܠܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussiric Iesusec hayén pensamenduac, erran ceçan, Cergatic gaichtoqui pensatzen duçue çuen bihotzetan?

Bulgarian

  • 1940 А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 知 道 他 们 的 心 意 , 就 说 : 你 们 为 甚 麽 心 里 怀 着 恶 念 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 知 道 他 們 的 心 意 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 心 裡 懷 著 惡 念 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs? (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen? (Luther 1545)
  • 1871 Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, veduti i lor pensieri, disse: Perchè pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis: ,,Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?``(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus förstod deras tankar och sade: »Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkaunawa ni Jesus ng kanilang mga kaisipan, ay sinabi, Bakit nangagiisip kayo ng masama sa inyong mga puso? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng mấy thầy đó, thì phán rằng: Nhơn sao trong lòng các ngươi có ác tưởng làm vậy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools