Luke 1:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 1:45 (TRV)|Luke 1:45]]'''  
+
*'''[[Luke 1:45 (TRV)|Luke 1:45]]''' And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:14, 21 December 2016

New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:45 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And blessed art thou that hast beleued, for ye thinges shalbe perfourmed, which were tolde ye fro ye LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1540 And blessed art thou that hast beleued: for those thinges shalbe performed, which were tolde the from the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And blessed art thou that beleuedest: for those thinges shall be performed, whiche were tolde the from the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And blessed is she that beleued: For those thinges shalbe perfourmed, which were tolde her from the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And blessed is she that beleeued, for there shalbe a performance of those things, which were told her from the Lord. (King James Version)
  • 1729 blessed is she that has believed; for what she has heard from the Lord, shall be accomplished." (Mace New Testament)
  • 1745 And blessed is she that hath believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And happy is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And blessed is she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And blessed is she that believed; for there shall be an accomplishment of the words spoken to her by the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And happy is she, who believed that there shall be a fulfillment of the things told her from the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And happy is she who believed, because there shall be a fulfillment of the things spoken to her from the Lord!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And blessed is she who believed that there shall be a fulfillment of the things spoken to her from the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont ete dites de la part du *Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At mapalad ang babaing sumampalataya; sapagka't matutupad ang mga bagay na sa kaniya'y sinabi ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho người đã tin, vì lời Chúa truyền cho sẽ được ứng nghiệm! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools