Luke 4:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 4:33 (TRV)|Luke 4:33]]'''  
+
*'''[[Luke 4:33 (TRV)|Luke 4:33]]''' Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he shouted out with a loud voice,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:03, 22 December 2016

New Testament Luke 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 4:33 Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he shouted out with a loud voice,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And in the Synagoge there was a man possessed with a foule deuell, & he cryed loude, (Coverdale Bible)
  • 1540 And in the synagoge there was a man which had an vncleane sprete of a deuyll, and cryed with a loude voyce, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And in the synagogue, there was a man, which had an vncleane spirite of a deuyll, and cryed with a loude voyce, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, and cryed out with a loud voice, (King James Version)
  • 1729 now there was in the synagogue a man possess'd with the spirit of an impure demon, who roar'd out, in these words, let us alone; (Mace New Testament)
  • 1745 But in the synagogue there was a man who had an unclean daemon, and cried out with a loud voice, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was a man in the synagogue possessed by the spirit of an impure demon, and he cried out with a loud voice, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there was in the synagogue a man who had a spirit of an unclean devil: and he cried out with a loud voice, Saying, Let us alone; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there was in the synagogue a man, who had a spirit of an unclean devil, and he roared out with a great cry, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now there was in the synagogue a man possessed by the spirit of an unclean demon, who roared out, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there was a man in the synagogue having a spirit of an impure demon; and he cried with a loud voice, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, in the synagogue, was a man having a spirit of an impure demon; and he cried out with a loud voice–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a great voice, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In the Synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But in the synagogue there was a man possessed by the spirit of a foul demon. In a loud voice he cried out, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in the synagogue there was a man that had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen synagogán guiçombat deabru satsuaren spiritua çuenic, eta iar cedin oihuz ocengui,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 会 堂 里 有 一 个 人 , 被 污 鬼 的 精 气 附 着 , 大 声 喊 叫 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 會 堂 裡 有 一 個 人 , 被 污 鬼 的 精 氣 附 著 , 大 聲 喊 叫 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de demon immonde; et il s'ecria à haute voix, disant: (French Darby)
  • 1744 Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR nella sinagoga vi era un uomo, che avea uno spirito d’immondo demonio; ed esso diede un gran grido, dicendo: Ahi! (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa sinagoga ay may isang lalake na may espiritu ng karumaldumal na demonio; at siya'y sumigaw ng malakas na tinig, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, trong nhà hội có một người bị tà ma ám, cất tiếng kêu lớn lên rằng: Hỡi Jêsus Na-xa-rét! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools